joe/po/de.po
2024-10-16 10:58:52 +08:00

2161 lines
44 KiB
Plaintext

# JOE german translation
# Copyright (C) 2006 Joseph H Allen
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joe Allen
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joe 3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Jan Engelhardt <jengelh@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: b.c:41
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: b.c:42
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: b.c:43
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: b.c:44
msgid "Error seeking file"
msgstr "Fehler beim Springen (Seek) in der Datei"
#: b.c:45
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: b.c:46
msgid "Error writing file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
#: b.c:47
msgid "File on disk is newer"
msgstr "Datei auf dem Datenträger ist neuer"
#: b.c:3375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** File '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Datei '%s'\n"
#: b.c:3377
msgid ""
"\n"
"*** File '(Unnamed)'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Datei '(Unbenannt)'\n"
#: cmd.c:230
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr "Konnte Lock nicht erstellen. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? "
#: cmd.c:231
#, c-format
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr ""
"Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? "
#: cmd.c:233
msgid "|steal the lock|sS"
msgstr "|Sperre stehlen|sS"
#: cmd.c:234
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ"
#: cmd.c:235
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI"
#: cmd.c:286
msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) "
msgstr ""
"Hinweis: Datei auf dem Datenträger geändert! (%{abort} zum Fortfahren) "
#: cmd.c:346
msgid "Modify other window first for macro"
msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster"
#: cmd.c:354
msgid "Other buffer is read only"
msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt"
#: cmd.c:369 options.c:357
msgid "Read only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: cmd.c:567 cmd.c:577
msgid "No such command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: cmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: help.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d: EOF before end of help text\n"
msgstr ""
"\n"
"%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n"
#: kbd.c:420
msgid "No such keymap"
msgstr "Unbekannte Keymap"
#: kbd.c:457
msgid "Change keymap: "
msgstr "Keymap ändern: "
#: macro.c:535
msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "Aufzunehmendes Makro (0-9 oder %{abort} zum Abbrechen): "
#: macro.c:572
#, fuzzy
msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): "
msgstr "Gehe zu Spalte (%{abort} zum Abbrechen): "
#: macro.c:588
#, fuzzy
msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "Aufzunehmendes Makro (0-9 oder %{abort} zum Abbrechen): "
#: macro.c:692
msgid "Play-"
msgstr ""
#: macro.c:721
msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): "
msgstr ""
"Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (%{abort} zum Abbrechen): "
#: macro.c:754
msgid "If (%{abort} to abort): "
msgstr "If (%{abort} zum Abbrechen): "
#: macro.c:761
msgid "Elsif without if"
msgstr "Elsif ohne if"
#: macro.c:767
msgid "Else if: "
msgstr "Else if: "
#: macro.c:776
msgid "Else without if"
msgstr "Else ohne if"
#: macro.c:787
msgid "Endif without if"
msgstr "Endif ohne if"
#: macro.c:830
#, c-format
msgid "Repeat %s%d"
msgstr "Repeat %s%d"
#: macro.c:843
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"
#: main.c:355
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n"
#: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n"
msgstr "Fehler in '%s'. Trotzdem verwenden?"
#: main.c:428
#, c-format
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n"
#: main.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'\n"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen\n"
#: main.c:476
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n"
msgstr ""
"RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n"
#: main.c:508
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
#: main.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i"
msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i"
#: mmenu.c:155
#, fuzzy
msgid "No such menu"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: mmenu.c:169
msgid "Menu: "
msgstr ""
#: options.c:300
msgid "Overtype mode"
msgstr "Überschreib-Modus"
#: options.c:300
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: options.c:301
msgid "Hex edit mode"
msgstr "Hexedit-Modus"
#: options.c:301
msgid "Text edit mode"
msgstr "Textedit-Modus"
#: options.c:301
#, fuzzy
msgid "Hex edit display mode"
msgstr "Hexedit-Modus"
#: options.c:302
msgid "Hide ANSI sequences"
msgstr ""
#: options.c:302
msgid "Reveal ANSI sequences"
msgstr ""
#: options.c:302
msgid "Hide ANSI mode"
msgstr ""
#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context enabled"
msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert"
#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context disabled"
msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert"
#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context display mode"
msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert"
#: options.c:304
msgid "Autoindent enabled"
msgstr "Automatische Einrückung aktiviert"
#: options.c:304
msgid "Autoindent disabled"
msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert"
#: options.c:304
#, fuzzy
msgid "Autoindent mode"
msgstr "I Einrückung "
#: options.c:305
msgid "Wordwrap enabled"
msgstr "Zeilenumbruch aktiviert"
#: options.c:305
msgid "Wordwrap disabled"
msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert"
#: options.c:305
#, fuzzy
msgid "Word wrap mode"
msgstr "W Zeilenumbruch "
#: options.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Tab width (%lld): "
msgstr "Tabulator-Breite (%d): "
#: options.c:306
#, fuzzy
msgid "Tab width"
msgstr "D Tab-Breite "
#: options.c:307
#, c-format
msgid "Left margin (%d): "
msgstr "Linker Einzug (%d): "
#: options.c:307
#, fuzzy
msgid "Left margin "
msgstr "L Linker Einzug "
#: options.c:308
#, c-format
msgid "Right margin (%d): "
msgstr "Rechter Einzug (%d): "
#: options.c:308
#, fuzzy
msgid "Right margin "
msgstr "R Rechter Einzug"
#: options.c:309
msgid "Restore cursor position when files loaded"
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition"
#: options.c:309
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition"
#: options.c:309
#, fuzzy
msgid "Restore cursor mode"
msgstr " Springe zu Cursorpos. "
#: options.c:310
msgid "Standard regular expression format"
msgstr ""
#: options.c:310
msgid "JOE regular expression format"
msgstr ""
#: options.c:310
msgid "Standard or JOE regular expression syntax"
msgstr ""
#: options.c:311
msgid "Rectangle mode"
msgstr "Rechteck-Modus"
#: options.c:311
msgid "Text-stream mode"
msgstr "Textstrom-Modus"
#: options.c:311
#, fuzzy
msgid "Rectangular region mode"
msgstr "Rechteck-Modus"
#: options.c:312
msgid "Search ignores case by default"
msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung"
#: options.c:312
msgid "Case sensitive search by default"
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"
#: options.c:312
#, fuzzy
msgid "Case insensitive search mode "
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"
#: options.c:313
msgid "Search wraps"
msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt"
#: options.c:313
msgid "Search doesn't wrap"
msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt"
#: options.c:313
#, fuzzy
msgid "Search wraps mode"
msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt"
#: options.c:314
msgid "Menu explorer mode"
msgstr "Menü-Explorer-Modus"
#: options.c:314
msgid "Simple completion mode"
msgstr "Einfache Vervollständigung"
#: options.c:315
msgid "Menu above prompt"
msgstr "Menü über Prompt"
#: options.c:315
msgid "Menu below prompt"
msgstr "Menü unter Prompt"
#: options.c:315
#, fuzzy
msgid "Menu above/below mode"
msgstr "Menü-Explorer-Modus"
#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu disabled"
msgstr "# Kommentare deaktiviert"
#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu enabled"
msgstr "# Kommentare aktiviert"
#: options.c:316
msgid "Tags menu mode"
msgstr ""
#: options.c:317
msgid "Search prompting on"
msgstr ""
#: options.c:317
msgid "Search prompting off"
msgstr ""
#: options.c:317
#, fuzzy
msgid "Search prompting mode"
msgstr "Einfache Vervollständigung"
#: options.c:318
msgid "Jump into menu is on"
msgstr ""
#: options.c:318
msgid "Jump into menu is off"
msgstr ""
#: options.c:318
msgid "Jump into menu mode"
msgstr ""
#: options.c:319
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen"
#: options.c:319
msgid "Autoswap off "
msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert "
#: options.c:319
#, fuzzy
msgid "Autoswap mode "
msgstr " Autoswap-Modus "
#: options.c:320
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): "
msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} zum Abbrechen): "
#: options.c:320
#, fuzzy
msgid "Indent char "
msgstr " Einrückungszeichen "
#: options.c:321
#, fuzzy
msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): "
msgstr "Einrückungsschritt %d (%{abort} zum Abbrechen): "
#: options.c:321
#, fuzzy
msgid "Indent step "
msgstr " Einrückungsschritt "
#: options.c:322
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
msgstr ""
#: options.c:322
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
msgstr ""
#: options.c:322
#, fuzzy
msgid "French spacing mode"
msgstr "Rechteck-Modus"
#: options.c:323
msgid "One space after paragraph line"
msgstr ""
#: options.c:323
msgid "No spaces after paragraph lines"
msgstr ""
#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "Flowed text mode"
msgstr "Hexedit-Modus"
#: options.c:324
msgid "Highlighting enabled"
msgstr "Highlighting aktiviert"
#: options.c:324
msgid "Highlighting disabled"
msgstr "Highlighting deaktiviert"
#: options.c:324
#, fuzzy
msgid "Syntax highlighting mode"
msgstr "H Highlighting "
#: options.c:325
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
msgstr ""
#: options.c:325
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
msgstr ""
#: options.c:325
#, fuzzy
msgid "No tabs mode"
msgstr " Keine Tabs "
#: options.c:326
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
msgstr ""
#: options.c:326
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
msgstr ""
#: options.c:326
#, fuzzy
msgid "Center on scroll mode"
msgstr "Z Zentrieren beim Blättern "
#: options.c:327
#, c-format
msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""
#: options.c:327
msgid "Left scroll amount"
msgstr ""
#: options.c:328
#, c-format
msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""
#: options.c:328
msgid "Right scroll amount"
msgstr ""
#: options.c:329
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"
#: options.c:329
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"
#: options.c:329
#, fuzzy
msgid "Auto detect CR-LF mode"
msgstr " CR-LF automatisch erkennen "
#: options.c:330
msgid "Automatically detect indentation"
msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt"
#: options.c:330
msgid "Do not automatically detect indentation"
msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt"
#: options.c:330
#, fuzzy
msgid "Guess indent mode"
msgstr " Einrückung erkennen "
#: options.c:331
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung"
#: options.c:331
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8"
#: options.c:331
#, fuzzy
msgid "Guess non-UTF-8 mode"
msgstr " Rate nicht-UTF-8 "
#: options.c:332
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung"
#: options.c:332
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8"
#: options.c:332
#, fuzzy
msgid "Guess UTF-8 mode"
msgstr " Rate UTF-8 "
#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Automatically detect UTF-16"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8"
#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Do not automatically detect UTF-16"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8"
#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Guess UTF-16 mode"
msgstr " Rate UTF-8 "
#: options.c:334
msgid "Menu is transposed"
msgstr "Menüelemente werden umgeordnet"
#: options.c:334
msgid "Menus are not transposed"
msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet"
#: options.c:334
#, fuzzy
msgid "Transpose menus mode"
msgstr " Menüs umordnen "
#: options.c:335
msgid "CR-LF is line terminator"
msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer"
#: options.c:335
msgid "LF is line terminator"
msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer"
#: options.c:335
#, fuzzy
msgid "CR-LF (MS-DOS) mode"
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "
#: options.c:336
msgid "Line numbers enabled"
msgstr "Zeilennummern aktiviert"
#: options.c:336
msgid "Line numbers disabled"
msgstr "Zeilennummern deaktiviert"
#: options.c:336
#, fuzzy
msgid "Line numbers mode"
msgstr "N Zeilennummern "
#: options.c:337
msgid "Anchored block marking on"
msgstr ""
#: options.c:337
msgid "Anchored block marking off"
msgstr ""
#: options.c:337
#, fuzzy
msgid "Region marking mode"
msgstr "Rechteck-Modus"
#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown as-is"
msgstr "Zeichen über 127 so-wie-sie-sind anzeigen"
#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen"
#: options.c:338
msgid "Display meta chars as-is mode"
msgstr ""
#: options.c:339
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
msgstr ""
#: options.c:339
msgid "Last line not forced to have NL"
msgstr ""
#: options.c:339
msgid "Force last NL mode"
msgstr ""
#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will be updated"
msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert"
#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert"
#: options.c:340
#, fuzzy
msgid "Joe_state file mode"
msgstr " joe_state-Datei "
#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup enabled"
msgstr "Zeilenumbruch aktiviert"
#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup disabled"
msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert"
#: options.c:341
msgid "No backup mode"
msgstr ""
#: options.c:342
msgid "Backup files will not be made"
msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien"
#: options.c:342
msgid "Backup files will be made"
msgstr "Erstellung von Backup-Dateien"
#: options.c:342
#, fuzzy
msgid "Disable backups mode"
msgstr " Backups deaktivieren "
#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will not be made"
msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien"
#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will be made"
msgstr "Erstellung von Backup-Dateien"
#: options.c:343
msgid "Disable DEADJOE mode"
msgstr ""
#: options.c:344
msgid "Files will not be locked"
msgstr "Dateien werden nicht gesperrt"
#: options.c:344
msgid "Files will be locked"
msgstr "Dateien werden gesperrt"
#: options.c:344
#, fuzzy
msgid "Disable locks mode"
msgstr " Sperren deaktivieren "
#: options.c:345
msgid "No file modification time check"
msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien"
#: options.c:345
msgid "File modification time checking enabled"
msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien"
#: options.c:345
#, fuzzy
msgid "Disable mtime check mode"
msgstr " Deaktiviere mtime-Prüfung "
#: options.c:346
msgid "No current dir"
msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis"
#: options.c:346
msgid "Current dir enabled"
msgstr ""
#: options.c:346
#, fuzzy
msgid "Disable current dir "
msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis"
#: options.c:347
msgid "Hardlinks will be broken"
msgstr "Hardlinks werden gebrochen"
#: options.c:347
msgid "Hardlinks not broken"
msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen"
#: options.c:347
#, fuzzy
msgid "Break hard links "
msgstr " Hardlinks brechen "
#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links will be broken"
msgstr "Hardlinks werden gebrochen"
#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links not broken"
msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen"
#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Break links "
msgstr " Hardlinks brechen "
#: options.c:349
msgid "Highlighting turned off after block operations"
msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben"
#: options.c:349
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben"
#: options.c:349
#, fuzzy
msgid "Auto unmark "
msgstr " Markierung aufheben "
#: options.c:350
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"
#: options.c:350
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"
#: options.c:350
#, fuzzy
msgid "Exit ask "
msgstr " Ende-Frage "
#: options.c:351
msgid "Warning bell enabled"
msgstr ""
#: options.c:351
msgid "Warning bell disabled"
msgstr ""
#: options.c:351
#, fuzzy
msgid "Beeps "
msgstr "B Beeps "
#: options.c:352
msgid "Top-most status line disabled"
msgstr ""
#: options.c:352
msgid "Top-most status line enabled"
msgstr ""
#: options.c:352
#, fuzzy
msgid "Disable status line "
msgstr " Schnelle Statuszeile "
#: options.c:353
msgid "Status line updated constantly"
msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert"
#: options.c:353
msgid "Status line updated once/sec"
msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisiert"
#: options.c:353
#, fuzzy
msgid "Fast status line "
msgstr " Schnelle Statuszeile "
#: options.c:354
#, c-format
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""
#: options.c:354
msgid "No. PgUp/PgDn lines "
msgstr ""
#: options.c:355
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
msgstr ""
#: options.c:355
msgid "No. undo records "
msgstr ""
#: options.c:356
msgid "Start search after a search repeats previous search"
msgstr ""
#: options.c:356
msgid "Start search always starts a new search"
msgstr ""
#: options.c:356
msgid "Continued search "
msgstr ""
#: options.c:357
msgid "Full editing"
msgstr ""
#: options.c:357
#, fuzzy
msgid "Read only "
msgstr "Schreibgeschützt"
#: options.c:358
msgid "Smart home key enabled"
msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert"
#: options.c:358
msgid "Smart home key disabled"
msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert"
#: options.c:358
#, fuzzy
msgid "Smart home key "
msgstr " Smarte Pos1-Taste "
#: options.c:359
msgid "Smart home goes to indentation first"
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung"
#: options.c:359
msgid "Smart home goes home first"
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang"
#: options.c:359
#, fuzzy
msgid "To indent first "
msgstr " Pos1 z.Einrückung "
#: options.c:360
msgid "Smart backspace key enabled"
msgstr "Smartes Backspace aktiviert"
#: options.c:360
msgid "Smart backspace key disabled"
msgstr "Smartes Backspace deaktiviert"
#: options.c:360
#, fuzzy
msgid "Smart backspace "
msgstr " Smartes Backspace "
#: options.c:361
msgid "Indentation clean up enabled"
msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert"
#: options.c:361
msgid "Indentation clean up disabled"
msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert"
#: options.c:361
#, fuzzy
msgid "Clean up indents "
msgstr " Einrückungen säubern "
#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode enabled"
msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert"
#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode disabled"
msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert"
#: options.c:362
#, fuzzy
msgid "Picture mode "
msgstr "P Bildmodus "
#: options.c:363
#, c-format
msgid "Backup files stored in (%s): "
msgstr "Backupdateien speichern in (%s): "
#: options.c:363
#, fuzzy
msgid "Path to backup files "
msgstr " Pfad zu Backupdateien "
#: options.c:364
msgid "Select syntax (%{abort} to abort): "
msgstr "Syntax (%{abort} zum Abbrechen): "
#: options.c:364
#, fuzzy
msgid "Syntax"
msgstr "Y Syntax"
#: options.c:365
msgid "Select file character set (%{abort} to abort): "
msgstr "Dateikodierung (%{abort} zum Abbrechen): "
#: options.c:365
#, fuzzy
msgid "Encoding "
msgstr "E Kodierung "
#: options.c:366
#, fuzzy
msgid "Select file type (%{abort} to abort): "
msgstr "Dateikodierung (%{abort} zum Abbrechen): "
#: options.c:366
msgid "File type "
msgstr ""
#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context enabled"
msgstr "Highlighting aktiviert"
#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context disabled"
msgstr "Highlighting deaktiviert"
#: options.c:367
msgid "^G uses highlighter context "
msgstr ""
#: options.c:368
msgid "Single quoting enabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert"
#: options.c:368
msgid "Single quoting disabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert"
#: options.c:368
#, fuzzy
msgid "^G ignores '... ' "
msgstr " ^G ignoriert '... ' "
#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting disabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert"
#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting enabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert"
#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "^G ignores \"... \" "
msgstr " ^G ignoriert '... ' "
#: options.c:370
msgid "/* comments enabled"
msgstr "/* */ Kommentare aktiviert"
#: options.c:370
msgid "/* comments disabled"
msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert"
#: options.c:370
#, fuzzy
msgid "^G ignores /*...*/ "
msgstr " ^G ignoriert /*...*/ "
#: options.c:371
msgid "// comments enabled"
msgstr "// Kommentare aktiviert"
#: options.c:371
msgid "// comments disabled"
msgstr "// Kommentare deaktiviert"
#: options.c:371
#, fuzzy
msgid "^G ignores //... "
msgstr " ^G ignoriert //... "
#: options.c:372
msgid "# comments enabled"
msgstr "# Kommentare aktiviert"
#: options.c:372
msgid "# comments disabled"
msgstr "# Kommentare deaktiviert"
#: options.c:372
#, fuzzy
msgid "^G ignores #... "
msgstr " ^G ignoriert #... "
#: options.c:373
msgid "-- comments enabled"
msgstr "-- Kommentare aktiviert"
#: options.c:373
msgid "-- comments disabled"
msgstr "-- Kommmentare deaktiviert"
#: options.c:373
#, fuzzy
msgid "^G ignores --... "
msgstr " ^G ignoriert --... "
#: options.c:374
msgid "; comments enabled"
msgstr "; Kommentare aktiviert"
#: options.c:374
msgid "; comments disabled"
msgstr "; Kommentare deaktiviert"
#: options.c:374
#, fuzzy
msgid "^G ignores ;... "
msgstr " ^G ignoriert ;... "
#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments enabled"
msgstr "# Kommentare aktiviert"
#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments disabled"
msgstr "# Kommentare deaktiviert"
#: options.c:375
#, fuzzy
msgid "^G ignores %... "
msgstr " ^G ignoriert #... "
#: options.c:376
#, c-format
msgid "Text delimiters (%s): "
msgstr "Textbregrenzer (%s): "
#: options.c:376
#, fuzzy
msgid "Text delimiters "
msgstr " Textbegrenzer "
#: options.c:377
#, c-format
msgid "Language (%s): "
msgstr "Sprache (%s): "
#: options.c:377
#, fuzzy
msgid "Language "
msgstr "V Sprache "
#: options.c:378
#, c-format
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): "
#: options.c:378
#, fuzzy
msgid "Paragraph indent chars "
msgstr " Absatzeinrückungszeichen "
#: options.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): "
msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): "
#: options.c:379
#, fuzzy
msgid "Non-paragraph chars "
msgstr " Absatzeinrückungszeichen "
#: options.c:380
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
msgstr ""
#: options.c:380
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
msgstr ""
#: options.c:380
msgid "Click past end "
msgstr ""
#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the right button"
msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt"
#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the left button"
msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt"
#: options.c:381
#, fuzzy
msgid "Right button "
msgstr " Rechte Maustaste "
#: options.c:382
msgid "Suppress startup notice"
msgstr ""
#: options.c:383
msgid "Suppress exit message"
msgstr ""
#: options.c:384
msgid "Help is UTF-8"
msgstr ""
#: options.c:385
msgid "Disable XON/XOFF"
msgstr ""
#: options.c:386
msgid "Orphan extra files"
msgstr ""
#: options.c:387
msgid "Start editor with help displayed"
msgstr ""
#: options.c:388
msgid "Emit padding NULs"
msgstr ""
#: options.c:389
msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)"
msgstr ""
#: options.c:390
msgid "Baud rate"
msgstr ""
#: options.c:391
msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)"
msgstr ""
#: options.c:392
msgid "No. screen lines to skip"
msgstr ""
#: options.c:393
msgid "Suppress tty init sequence"
msgstr ""
#: options.c:394
msgid "Bracketed paste mode"
msgstr ""
#: options.c:395
msgid "Paste quoting hack"
msgstr ""
#: options.c:396
msgid "Suppress history preserving linefeeds"
msgstr ""
#: options.c:397
msgid "Enable mouse"
msgstr ""
#: options.c:398
msgid "Screen update uses tabs"
msgstr ""
#: options.c:399
msgid "Assume terminal supports color"
msgstr ""
#: options.c:400
msgid "Assume terminal supports 256 colors"
msgstr ""
#: options.c:401
msgid "Assume xterm patched for JOE"
msgstr ""
#: options.c:515
#, fuzzy
msgid "No such file type"
msgstr "Unbekannte Keymap"
#: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920
msgid "Value out of range"
msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches"
#: options.c:946
msgid "Syntax definition file not found"
msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden"
#: options.c:1047
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
msgstr ""
#: options.c:1055
#, c-format
msgid "%s encoding assumed for this file"
msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten"
#: options.c:1058
msgid "Character set not found"
msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden"
#: options.c:1368
#, fuzzy
msgid "No such option"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: options.c:1383
msgid "Option: "
msgstr ""
#: rc.c:16
msgid "Missing or empty :main keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:21
msgid "Missing or empty :prompt keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:26
msgid "Missing or empty :query keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:31
msgid "Missing or empty :querya keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:36
msgid "Missing or empty :querysr keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:41
msgid "Missing or empty :shell keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:45
msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown command in macro\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Unbekannter Befehl in Makro"
#: rc.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing '%s'...\n"
msgstr "Bearbeite '%s'..."
#: rc.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown option %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Unbekannte Option %s"
#: rc.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: macro missing from :def\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Makro fehlt in :def"
#: rc.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: command name missing from :def\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Befehlsname fehlt in :def"
#: rc.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kontextname fehlt in :inherit"
#: rc.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt"
#: rc.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Couldn't open %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Konnte %s nicht öffnen"
#: rc.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :include missing file name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include fehlt der Dateiname"
#: rc.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :delete\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt"
#: rc.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :defmap missing name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include fehlt der Dateiname"
#: rc.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Invalid context name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Ungültiger Kontextname"
#: rc.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt"
#: rc.c:361
#, c-format
msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n"
msgstr ""
#: rc.c:372
#, c-format
msgid "Finished processing %s\n"
msgstr ""
#: scrn.c:824
msgid ""
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
"It's broken\n"
msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n"
#: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138
#, c-format
msgid "Could not get security context for %s"
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen"
#: selinux.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Konnte Sicherheitskontext für %%s nicht holen: "
#: selinux.c:51
#, c-format
msgid "Could not set security context for %s"
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen"
#: selinux.c:90
#, c-format
msgid "Could not set default security context for %s"
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen"
#: selinux.c:111
msgid "Could not reset default security context"
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen"
#: selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s Security Context %s"
msgstr "%s Sicherheitskontext %s"
#: syntax.c:475
#, c-format
msgid "%s %d: Class already defined\n"
msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n"
#: syntax.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing class name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n"
#: syntax.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n"
#: syntax.c:590
#, c-format
msgid "%s %d: Missing )\n"
msgstr "%s %d: Fehlende )\n"
#: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647
#, c-format
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n"
#: syntax.c:641 syntax.c:789
#, c-format
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n"
#: syntax.c:681 syntax.c:848
#, c-format
msgid "%s %d: Missing state name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n"
#: syntax.c:683
#, c-format
msgid "%s %d: Missing string\n"
msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n"
#: syntax.c:695
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown option\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n"
#: syntax.c:768
#, c-format
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n"
#: syntax.c:778
#, c-format
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
msgstr "%s %d: else with no matching if\n"
#: syntax.c:785
#, c-format
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n"
#: syntax.c:804
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n"
#: syntax.c:807
#, c-format
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
msgstr "%s %d: Felender Kontrollanweisunsname\n"
#: syntax.c:834
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown class\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n"
#: syntax.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown context\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n"
#: syntax.c:846
#, c-format
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n"
#: syntax.c:873
#, c-format
msgid "%s %d: Bad string\n"
msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n"
#: syntax.c:884
#, c-format
msgid "%s %d: Missing jump\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n"
#: syntax.c:886
#, c-format
msgid "%s %d: No state\n"
msgstr "%s %d: Kein Zustand\n"
#: syntax.c:888
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown character\n"
msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n"
#: syntax.c:895
#, c-format
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n"
#: tab.c:234 tab.c:294
msgid "Couldn't read directory "
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen "
#: termcap.c:224
msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n"
msgstr "Konnte termcap-Eintrag nicht laden. Verwende ANSI-Default\n"
#: termcap.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "termcap: %s is out of date\n"
msgstr "%s ist veraltet\n"
#: tty.c:340
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
msgstr "Konnte /dev/tty nicht öffnen\n"
#: tty.c:817
msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n"
msgstr "Befehlszeilenmodus. 'exit' eingeben um zurückzukehren\n"
#: tty.c:883
msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n"
msgstr "Das Program wurde unterbrochen. 'fg' eingeben um zurückzukehren\n"
#: tty.c:1252
#, c-format
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
msgstr "Konnte Shell '%s' nicht ausführen\n"
#: tw.c:354
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: tw.c:360
msgid "(Modified)"
msgstr "(Geändert)"
#: tw.c:364
msgid "(Read only)"
msgstr "(Schreibgeschützt)"
#: tw.c:539
msgid "*SHELL*"
msgstr "*SHELL*"
#: tw.c:543
#, c-format
msgid "(Macro %d recording...)"
msgstr "(Makro %d wird aufgenommen...)"
#: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407
msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (y,n,%{abort})? "
#: ublock.c:291
msgid "Selection cleared."
msgstr "Markierung aufgehoben."
#: ublock.c:299 ublock.c:316
msgid "Selection started."
msgstr "Markierung gestartet."
#: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960
#: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480
msgid "No block"
msgstr "Nichts markiert"
#: ublock.c:789 ublock.c:874
msgid "Selected lines not properly indented"
msgstr "Markierte Zeilen sind nicht korrekt eingerückt"
#: ublock.c:968 ublock.c:972
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pipe"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen "
#: ublock.c:1117 ushell.c:198
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
msgstr "Keine Subprozesse in DOS (bisher)"
#: ublock.c:1122
msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): "
msgstr "Filterbefehl für Block (%{abort} to abort): "
#: ublock.c:1127
msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): "
msgstr "Filterbefehl für Datei (%{abort} to abort): "
#: uedit.c:1434
msgid "Invalid line number"
msgstr "Ungültige Zeilennummer"
#: uedit.c:1443
msgid "Go to line (%{abort} to abort): "
msgstr "Gehe zu Zeile (%{abort} zum Abbrechen): "
#: uedit.c:1475
msgid "Invalid column number"
msgstr "Ungültige Spaltennummer"
#: uedit.c:1484
msgid "Go to column (%{abort} to abort): "
msgstr "Gehe zu Spalte (%{abort} zum Abbrechen): "
#: uedit.c:1516
msgid "Invalid byte number"
msgstr "Ungültige Byteposition"
#: uedit.c:1525
msgid "Go to byte (%{abort} to abort): "
msgstr "Gehe zu Byte (%{abort} zum Abbrechen): "
#: uedit.c:2021
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): "
msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (%{abort} zum Abbrechen): "
#: uedit.c:2148
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)"
#: uedit.c:2222
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
#: uedit.c:2295
#, c-format
msgid "Mark %d set"
msgstr "Marker %d gesetzt"
#: uedit.c:2309
msgid "Set mark (0-9):"
msgstr "Setze Marker (0-9):"
#: uedit.c:2329
#, c-format
msgid "Mark %d not set"
msgstr "Marker %d nicht gesetzt"
#: uedit.c:2342
msgid "Goto bookmark (0-9):"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen (0-9):"
#: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: uedit.c:2392
msgid "Forward to char: "
msgstr ""
#: uedit.c:2403
msgid "Backward to char: "
msgstr ""
#: uedit.c:2423
msgid "Message (%{abort} to abort): "
msgstr "Meldung (%{abort} zum Abbrechen): "
#: uedit.c:2470
msgid "Insert (%{abort} to abort): "
msgstr "Einfügen (%{abort} zum Abbrechen): "
#: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464
#, c-format
msgid "%d messages found"
msgstr "%d Meldungen gefunden"
#: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466
msgid "No messages found"
msgstr "Keine Meldungen gefunden"
#: uerror.c:428 uerror.c:499
msgid "No messages"
msgstr "Keine Meldungen"
#: uerror.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages cleared"
msgstr "%d Meldungen gefunden"
#: uerror.c:607 uerror.c:620
msgid "No more errors"
msgstr "Keine weiteren Fehler"
#: ufile.c:34
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Unbenannt)"
#: ufile.c:39 ufile.c:46
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Datei %s gespeichert"
#: ufile.c:41 ufile.c:44
#, c-format
msgid "File %s not saved"
msgstr "Datei %s nicht saved"
#: ufile.c:48
#, c-format
msgid "File %s not changed so no update needed"
msgstr "Datei %s nicht geändert, daher keine Aktualisierung notwendig"
#: ufile.c:68
msgid "Some files have not been saved."
msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert."
#: ufile.c:70
msgid "All modified files have been saved."
msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert."
#: ufile.c:72
msgid "No modified files, so no updates needed."
msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig."
#: ufile.c:110
msgid "System (%{abort} to abort): "
msgstr "System (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:276
msgid "|yes|yY"
msgstr "|Ja|yY"
#: ufile.c:277
msgid "|no|nN"
msgstr "|Nein|nN"
#: ufile.c:308
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen... Datei nicht gespeichert"
#: ufile.c:320
msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? "
msgstr ""
"Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:409 ufile.c:425
#, c-format
msgid "Block written to file %s"
msgstr "Block nach Datei %s geschrieben"
#: ufile.c:494
msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Datei existiert. Überschreiben (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:501
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Datei auf Datenträger ist neuer. Überschreiben (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282
#, fuzzy
msgid "Name of file to save (%{help} for help): "
msgstr "Name der zu speichernden Datei (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:550
#, fuzzy
msgid "Name of file to write (%{help} for help): "
msgstr "Name der zu schreibenden Datei (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:685
msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? "
msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:724
#, c-format
msgid "Directory prefix set to %s"
msgstr ""
#: ufile.c:733
msgid "Can't replace modified file"
msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen"
#: ufile.c:742
#, fuzzy
msgid "Name of file to edit (%{help} for help): "
msgstr "Name der zu editierenden Datei (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:753
#, fuzzy
msgid "Set current directory (%{abort} to abort): "
msgstr "Ersetzen durch (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:768 ufile.c:1262
msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "Name des zu editierenden Puffers (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:917 ufile.c:926
msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:1044
#, fuzzy
msgid "Name of file to insert (%{help} for help): "
msgstr "Name der einzufügenden Dateien (%{abort} zum Abbrechen): "
#: ufile.c:1116
msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:1317
msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? "
msgstr "Datei %s wurde geändert. Speichern (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:1394
#, fuzzy
msgid "File reloaded"
msgstr "Datei %s gespeichert"
#: ufile.c:1403
msgid "Can only reload plain files"
msgstr ""
#: ufile.c:1437
#, c-format
msgid "%d files reloaded"
msgstr ""
#: uisrch.c:262
msgid "I-find: "
msgstr "I-Suche: "
#: umath.c:22
msgid "Float point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
#: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310
msgid "Missing )"
msgstr "Fehlende )"
#: umath.c:192
msgid "Syntax error in macro"
msgstr "Syntaxfehler in Makro"
#: umath.c:197
msgid "Missing ("
msgstr "Fehlende ("
#: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710
#: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938
#: umath.c:976
msgid "No numbers in block"
msgstr "Keine Nummern im Block"
#: umath.c:316
msgid "Called object is not a function"
msgstr "Aufgerufenes Objekt ist keine Funktion"
#: umath.c:330
msgid "Factorial can only take positive integers"
msgstr "Fakultät can nur von positive Ganzzahlen genommen werden"
#: umath.c:428
msgid "Left side of = is not an l-value"
msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue"
#: umath.c:442
msgid "Recursion depth exceeded"
msgstr "Rekursionstiefe überschritten"
#: umath.c:463
msgid "Extra junk after end of expr"
msgstr "Extrakrempel nach Ende des Ausdrucks"
#: undo.c:463
msgid "Modified flag cleared"
msgstr "Geändert-Flag entfernt"
#: usearch.c:315 usearch.c:379
msgid "Wrapped"
msgstr "Gesprungen"
#: usearch.c:684
msgid "|all files|aA"
msgstr "|alle Dateien|aA"
#: usearch.c:685
msgid "|error list files|eE"
msgstr ""
#: usearch.c:686
msgid "|search and replace|rR"
msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR"
#: usearch.c:687
msgid "|backwards|bB"
msgstr "|rückwärts|bB"
#: usearch.c:688
msgid "|ignore case|iI"
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI"
#: usearch.c:689
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
msgstr "|nur innerhalb Markierung|kK"
#: usearch.c:690
msgid "|don't ignore case|sS"
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS"
#: usearch.c:691
msgid "|wrap|wW"
msgstr "|springen|wW"
#: usearch.c:692
msgid "|don't wrap|nN"
msgstr "|nicht springen|nN"
#: usearch.c:693
msgid "|regex|xX"
msgstr ""
#: usearch.c:694
msgid "|no regex|yY"
msgstr ""
#: usearch.c:695
msgid "|regex_debug|v"
msgstr ""
#: usearch.c:747
#, fuzzy
msgid "Replace with (%{help} for help): "
msgstr "Ersetzen durch (%{abort} zum Abbrechen): "
#: usearch.c:764
#, fuzzy
msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr ""
"case-(s)ensitiv e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o."
"%{abort}) "
#: usearch.c:766
#, fuzzy
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr ""
"(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.%{abort}): "
#: usearch.c:858
#, fuzzy
msgid "Find (%{help} for help) [%s]: "
msgstr "Suchen (%{abort} zum Abbrechen) [%s]: "
#: usearch.c:860
msgid "Find (%{help} for help): "
msgstr ""
#: usearch.c:997
msgid "|rest of file|rR"
msgstr "|Rest der Datei|rR"
#: usearch.c:998
msgid "|backup|bB"
msgstr "|Backup|bB"
#: usearch.c:1033
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?"
msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (%{abort} zum Abbrechen)?"
#: usearch.c:1108
msgid "Character set of buffer does not match character set of search string"
msgstr ""
#: usearch.c:1197
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)"
#: usearch.c:1204
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
msgstr "Unendliche Schleife abgebrochen: Suche traf gleiche Stelle mehrmals"
#: ushell.c:211
msgid "Program already running in this window"
msgstr "Programm läuft bereits im Fenster"
#: ushell.c:235
msgid "No ptys available"
msgstr "Keine pyts verfügbar"
#: ushell.c:241
msgid "Write failed when writing first command to shell"
msgstr ""
#: ushell.c:265
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert oder exportiert"
#: ushell.c:284
msgid ":vtshell keymap is missing"
msgstr ""
#: ushell.c:297
msgid ":shell keymap is missing"
msgstr ""
#: ushell.c:328
msgid "Program to run: "
msgstr "Auszufürendes Programm: "
#: ushell.c:374
msgid "Build command: "
msgstr "Build-Befehl: "
#: ushell.c:383
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. `make`): "
#: ushell.c:400
msgid "Grep command: "
msgstr "grep-Befehl: "
#: ushell.c:409
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
msgstr "grep-Befehl eingeben (z.B. `grep -n foo *.c`): "
#: ushell.c:442
msgid "Kill program (y,n,%{abort})?"
msgstr "Programm abbrechen (y,n,%{abort})?"
#: utag.c:77
msgid "Last match"
msgstr ""
#: utag.c:79
msgid "There are more matches"
msgstr ""
#: utag.c:199
msgid "Couldn't open tags file"
msgstr "Konnte Tags-Datei nicht öffnen"
#: utag.c:513
msgid "Tag search: "
msgstr "Tag-Suche: "
#: vfile.c:182
msgid "vfile: out of memory\n"
msgstr ""
#: vfile.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen\n"
#: w.c:866
#, fuzzy
msgid "There are no messages"
msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden"