joe/po/zh_TW.po
2024-10-16 10:58:52 +08:00

2166 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for joe.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the joe package.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joe 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 20:22+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: b.c:41
msgid "No error"
msgstr "沒有錯誤"
#: b.c:42
msgid "New File"
msgstr "新檔案"
#: b.c:43
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
#: b.c:44
msgid "Error seeking file"
msgstr "尋找檔案時發生錯誤"
#: b.c:45
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: b.c:46
msgid "Error writing file"
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
#: b.c:47
msgid "File on disk is newer"
msgstr "磁碟上的檔案比較新"
#: b.c:3375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** File '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 檔案「%s」\n"
#: b.c:3377
msgid ""
"\n"
"*** File '(Unnamed)'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 檔案「(未命名)」\n"
#: cmd.c:230
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr "無法建立鎖定。(I)依然編輯,(Q)取消編輯?"
#: cmd.c:231
#, c-format
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr "由 %s 鎖定。(S)竊取鎖定,(I)依然編輯,(Q)取消編輯?"
#: cmd.c:233
msgid "|steal the lock|sS"
msgstr "|竊取鎖定|sS"
#: cmd.c:234
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
msgstr "|因鎖定而取消編輯|qQ"
#: cmd.c:235
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
msgstr "|忽略鎖定,繼續編輯|iI"
#: cmd.c:286
msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) "
msgstr "通知:磁碟上的檔案已變更!(按下 %{abort} 以繼續) "
#: cmd.c:346
msgid "Modify other window first for macro"
msgstr "先修改其他視窗巨集"
#: cmd.c:354
msgid "Other buffer is read only"
msgstr "其他緩衝區為唯讀"
#: cmd.c:369 options.c:357
msgid "Read only"
msgstr "唯讀"
#: cmd.c:567 cmd.c:577
msgid "No such command"
msgstr "無此類命令"
#: cmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "命令:"
#: help.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d: EOF before end of help text\n"
msgstr ""
"\n"
"%d: 說明文字結束之前出現 EOF\n"
#: kbd.c:420
msgid "No such keymap"
msgstr "無此類按鍵對應"
#: kbd.c:457
msgid "Change keymap: "
msgstr "變更按鍵對應:"
#: macro.c:535
msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "進行記錄的巨集 (0-9 或 %{abort} 以放棄)"
#: macro.c:572
#, fuzzy
msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): "
msgstr "前往指定行 (%{abort} 以放棄)"
#: macro.c:588
#, fuzzy
msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "進行記錄的巨集 (0-9 或 %{abort} 以放棄)"
#: macro.c:692
msgid "Play-"
msgstr "Play-"
#: macro.c:721
msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): "
msgstr "重複下一個命令的次數 (%{abort} 以放棄)"
#: macro.c:754
msgid "If (%{abort} to abort): "
msgstr "If (%{abort} 以放棄)"
#: macro.c:761
msgid "Elsif without if"
msgstr "Elsif 卻無 if"
#: macro.c:767
msgid "Else if: "
msgstr "Else if"
#: macro.c:776
msgid "Else without if"
msgstr "Else 卻無 if"
#: macro.c:787
msgid "Endif without if"
msgstr "Endif 卻無 if"
#: macro.c:830
#, c-format
msgid "Repeat %s%d"
msgstr "重複 %s%d"
#: macro.c:843
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: main.c:355
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
msgstr "無法載入 termcap/terminfo 項目\n"
#: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n"
msgstr "「%s」中已發生錯誤。依然要使用它"
#: main.c:428
#, c-format
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
msgstr "警告:%s 比您的 %s 要新。\n"
#: main.c:469
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'\n"
msgstr "無法開啟「%s」\n"
#: main.c:476
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n"
msgstr "rc 檔案沒有 :main 按鍵連結區段或是沒有連結。再見。\n"
#: main.c:508
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "不明的選項「%s」\n"
#: main.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i"
msgstr "\\i** Joe 自用編輯器 v%s ** (%s) ** 著作權 %s 2006 **\\i"
#: mmenu.c:155
#, fuzzy
msgid "No such menu"
msgstr "無此類命令"
#: mmenu.c:169
msgid "Menu: "
msgstr ""
#: options.c:300
msgid "Overtype mode"
msgstr "覆寫模式"
#: options.c:300
msgid "Insert mode"
msgstr "插入模式"
#: options.c:301
msgid "Hex edit mode"
msgstr "十六進位編輯模式"
#: options.c:301
msgid "Text edit mode"
msgstr "文字編輯模式"
#: options.c:301
#, fuzzy
msgid "Hex edit display mode"
msgstr "十六進位編輯模式"
#: options.c:302
msgid "Hide ANSI sequences"
msgstr ""
#: options.c:302
msgid "Reveal ANSI sequences"
msgstr ""
#: options.c:302
msgid "Hide ANSI mode"
msgstr ""
#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context enabled"
msgstr "置頂狀態列已啟用"
#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context disabled"
msgstr "置頂狀態列已停用"
#: options.c:303
#, fuzzy
msgid "Status line context display mode"
msgstr "經常更新狀態列"
#: options.c:304
msgid "Autoindent enabled"
msgstr "自動縮排已啟用"
#: options.c:304
msgid "Autoindent disabled"
msgstr "自動縮排已停用"
#: options.c:304
#, fuzzy
msgid "Autoindent mode"
msgstr "I 自動縮排 "
#: options.c:305
msgid "Wordwrap enabled"
msgstr "換列已啟用"
#: options.c:305
msgid "Wordwrap disabled"
msgstr "換列已停用"
#: options.c:305
#, fuzzy
msgid "Word wrap mode"
msgstr "W 字詞換列 "
#: options.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Tab width (%lld): "
msgstr "定位點寬度 (%d)"
#: options.c:306
#, fuzzy
msgid "Tab width"
msgstr "D 定位點寬度 "
#: options.c:307
#, c-format
msgid "Left margin (%d): "
msgstr "左邊界 (%d)"
#: options.c:307
#, fuzzy
msgid "Left margin "
msgstr "L 左邊界 "
#: options.c:308
#, c-format
msgid "Right margin (%d): "
msgstr "右邊界 (%d)"
#: options.c:308
#, fuzzy
msgid "Right margin "
msgstr "R 右邊界 "
#: options.c:309
msgid "Restore cursor position when files loaded"
msgstr "檔案載入時還原游標位置"
#: options.c:309
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
msgstr "檔案載入時不還原游標位置"
#: options.c:309
#, fuzzy
msgid "Restore cursor mode"
msgstr " 還原游標 "
#: options.c:310
msgid "Standard regular expression format"
msgstr ""
#: options.c:310
msgid "JOE regular expression format"
msgstr ""
#: options.c:310
msgid "Standard or JOE regular expression syntax"
msgstr ""
#: options.c:311
msgid "Rectangle mode"
msgstr "矩形模式"
#: options.c:311
msgid "Text-stream mode"
msgstr "文字串流模式"
#: options.c:311
#, fuzzy
msgid "Rectangular region mode"
msgstr "矩形模式"
#: options.c:312
msgid "Search ignores case by default"
msgstr "搜尋預設忽略大小寫"
#: options.c:312
msgid "Case sensitive search by default"
msgstr "搜尋預設符合大小寫"
#: options.c:312
#, fuzzy
msgid "Case insensitive search mode "
msgstr "搜尋預設符合大小寫"
#: options.c:313
msgid "Search wraps"
msgstr "搜尋從頭"
#: options.c:313
msgid "Search doesn't wrap"
msgstr "搜尋不從頭"
#: options.c:313
#, fuzzy
msgid "Search wraps mode"
msgstr "搜尋從頭"
#: options.c:314
msgid "Menu explorer mode"
msgstr "選單總管模式"
#: options.c:314
msgid "Simple completion mode"
msgstr "簡單完成模式"
#: options.c:315
msgid "Menu above prompt"
msgstr "選單在提示之上"
#: options.c:315
msgid "Menu below prompt"
msgstr "選單在提示之下"
#: options.c:315
#, fuzzy
msgid "Menu above/below mode"
msgstr "選單總管模式"
#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu disabled"
msgstr "# 註釋已停用"
#: options.c:316
#, fuzzy
msgid "Tags menu enabled"
msgstr "# 註釋已啟用"
#: options.c:316
msgid "Tags menu mode"
msgstr ""
#: options.c:317
msgid "Search prompting on"
msgstr "搜尋提示開啟"
#: options.c:317
msgid "Search prompting off"
msgstr "搜尋提示關閉"
#: options.c:317
#, fuzzy
msgid "Search prompting mode"
msgstr "搜尋提示開啟"
#: options.c:318
msgid "Jump into menu is on"
msgstr "跳入選單開啟"
#: options.c:318
msgid "Jump into menu is off"
msgstr "跳入選單關閉"
#: options.c:318
#, fuzzy
msgid "Jump into menu mode"
msgstr " 跳入選單 "
#: options.c:319
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
msgstr "自動切換 ^KB 和 ^KK"
#: options.c:319
msgid "Autoswap off "
msgstr "自動切換關閉 "
#: options.c:319
#, fuzzy
msgid "Autoswap mode "
msgstr " 自動切換模式 "
#: options.c:320
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): "
msgstr "縮排字元 %d (空格=32, 跳格=9, %{abort} 以放棄)"
#: options.c:320
#, fuzzy
msgid "Indent char "
msgstr " 縮排字元 "
#: options.c:321
#, fuzzy
msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): "
msgstr "縮排步距 %d (%{abort} 以放棄)"
#: options.c:321
#, fuzzy
msgid "Indent step "
msgstr " 縮排步距 "
#: options.c:322
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
msgstr "小數點之後一個空格用於重新格式化段落"
#: options.c:322
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
msgstr "小數點之後兩個空格用於重新格式化段落"
#: options.c:322
#, fuzzy
msgid "French spacing mode"
msgstr " 法語間隔 "
#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "One space after paragraph line"
msgstr "小數點之後一個空格用於重新格式化段落"
#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "No spaces after paragraph lines"
msgstr "小數點之後兩個空格用於重新格式化段落"
#: options.c:323
#, fuzzy
msgid "Flowed text mode"
msgstr "十六進位編輯模式"
#: options.c:324
msgid "Highlighting enabled"
msgstr "高亮度顯示已啟用"
#: options.c:324
msgid "Highlighting disabled"
msgstr "高亮度顯示已停用"
#: options.c:324
#, fuzzy
msgid "Syntax highlighting mode"
msgstr "H 高亮度顯示 "
#: options.c:325
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
msgstr "按下跳格鍵時插入空格"
#: options.c:325
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
msgstr "按下跳格鍵時插入跳格"
#: options.c:325
#, fuzzy
msgid "No tabs mode"
msgstr " 沒有跳格 "
#: options.c:326
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
msgstr "游標於捲動時將重新置中"
#: options.c:326
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
msgstr "游標於捲動時將不會重新置中"
#: options.c:326
#, fuzzy
msgid "Center on scroll mode"
msgstr "C 捲動時置中 "
#: options.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d)"
#: options.c:327
msgid "Left scroll amount"
msgstr ""
#: options.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d)"
#: options.c:328
msgid "Right scroll amount"
msgstr ""
#: options.c:329
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
msgstr "自動偵測 MS-DOS 檔案"
#: options.c:329
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
msgstr "不自動偵測 MS-DOS 檔案"
#: options.c:329
#, fuzzy
msgid "Auto detect CR-LF mode"
msgstr " 自動偵測 CR-LF "
#: options.c:330
msgid "Automatically detect indentation"
msgstr "自動偵測縮排"
#: options.c:330
msgid "Do not automatically detect indentation"
msgstr "不自動偵測縮排"
#: options.c:330
#, fuzzy
msgid "Guess indent mode"
msgstr " 偵測縮排 "
#: options.c:331
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
msgstr "於 UTF-8 語區自動偵測非 UTF-8 檔案"
#: options.c:331
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
msgstr "不自動偵測非 UTF-8 檔案"
#: options.c:331
#, fuzzy
msgid "Guess non-UTF-8 mode"
msgstr " 偵測非 UTF-8 "
#: options.c:332
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
msgstr "於非 UTF-8 語區自動偵測 UTF-8 檔案"
#: options.c:332
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案"
#: options.c:332
#, fuzzy
msgid "Guess UTF-8 mode"
msgstr " 偵測 UTF-8 "
#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Automatically detect UTF-16"
msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案"
#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Do not automatically detect UTF-16"
msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案"
#: options.c:333
#, fuzzy
msgid "Guess UTF-16 mode"
msgstr " 偵測 UTF-8 "
#: options.c:334
msgid "Menu is transposed"
msgstr "選單已調換"
#: options.c:334
msgid "Menus are not transposed"
msgstr "選單未調換"
#: options.c:334
#, fuzzy
msgid "Transpose menus mode"
msgstr " 調換選單 "
#: options.c:335
msgid "CR-LF is line terminator"
msgstr "CR-LF 為列尾符號"
#: options.c:335
msgid "LF is line terminator"
msgstr "LF 為列尾符號"
#: options.c:335
#, fuzzy
msgid "CR-LF (MS-DOS) mode"
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "
#: options.c:336
msgid "Line numbers enabled"
msgstr "列號已啟用"
#: options.c:336
msgid "Line numbers disabled"
msgstr "列號已停用"
#: options.c:336
#, fuzzy
msgid "Line numbers mode"
msgstr "N 列號 "
#: options.c:337
msgid "Anchored block marking on"
msgstr "錨點區塊標記開啟"
#: options.c:337
msgid "Anchored block marking off"
msgstr "錨點區塊標記關閉"
#: options.c:337
#, fuzzy
msgid "Region marking mode"
msgstr "矩形模式"
#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown as-is"
msgstr "127 以上的字元以原樣顯示"
#: options.c:338
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
msgstr "127 以上的字元以反白顯示"
#: options.c:338
#, fuzzy
msgid "Display meta chars as-is mode"
msgstr " 後設字元原樣顯示 "
#: options.c:339
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
msgstr "檔案儲存時強制最後一列加上列尾符號"
#: options.c:339
msgid "Last line not forced to have NL"
msgstr "不強制最後一列加上列尾符號"
#: options.c:339
#, fuzzy
msgid "Force last NL mode"
msgstr " 強制最後的列尾符號 "
#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will be updated"
msgstr "~/.joe_state 檔案將被更新"
#: options.c:340
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
msgstr "~/.joe_state 檔案將不被更新"
#: options.c:340
#, fuzzy
msgid "Joe_state file mode"
msgstr " Joe_state 檔案 "
#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup enabled"
msgstr "換列已啟用"
#: options.c:341
#, fuzzy
msgid "Nobackup disabled"
msgstr "換列已停用"
#: options.c:341
msgid "No backup mode"
msgstr ""
#: options.c:342
msgid "Backup files will not be made"
msgstr "將無法製作備份檔案"
#: options.c:342
msgid "Backup files will be made"
msgstr "將會製作備份檔案"
#: options.c:342
#, fuzzy
msgid "Disable backups mode"
msgstr " 停用備份 "
#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will not be made"
msgstr "將無法製作備份檔案"
#: options.c:343
#, fuzzy
msgid "DEADJOE files will be made"
msgstr "將會製作備份檔案"
#: options.c:343
msgid "Disable DEADJOE mode"
msgstr ""
#: options.c:344
msgid "Files will not be locked"
msgstr "檔案將不被鎖定"
#: options.c:344
msgid "Files will be locked"
msgstr "檔案將被鎖定"
#: options.c:344
#, fuzzy
msgid "Disable locks mode"
msgstr " 停用鎖定 "
#: options.c:345
msgid "No file modification time check"
msgstr "不檢查檔案修改時間"
#: options.c:345
msgid "File modification time checking enabled"
msgstr "檢查檔案修改時間已啟用"
#: options.c:345
#, fuzzy
msgid "Disable mtime check mode"
msgstr " 停用檔案修改時間檢查 "
#: options.c:346
msgid "No current dir"
msgstr "沒有現行目錄"
#: options.c:346
msgid "Current dir enabled"
msgstr "現行目錄已啟用"
#: options.c:346
#, fuzzy
msgid "Disable current dir "
msgstr " 停用現行目錄"
#: options.c:347
msgid "Hardlinks will be broken"
msgstr "硬式連結將被中斷"
#: options.c:347
msgid "Hardlinks not broken"
msgstr "硬式連結未被中斷"
#: options.c:347
#, fuzzy
msgid "Break hard links "
msgstr " 中斷硬式連結 "
#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links will be broken"
msgstr "硬式連結將被中斷"
#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Links not broken"
msgstr "硬式連結未被中斷"
#: options.c:348
#, fuzzy
msgid "Break links "
msgstr " 中斷硬式連結 "
#: options.c:349
msgid "Highlighting turned off after block operations"
msgstr "區塊操作之後關閉高亮度顯示"
#: options.c:349
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
msgstr "區塊操作之後不關閉高亮度顯示"
#: options.c:349
#, fuzzy
msgid "Auto unmark "
msgstr " 自動取消標記 "
#: options.c:350
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
msgstr "儲存 & 離開命令會提示輸入檔名"
#: options.c:350
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
msgstr "儲存 & 離開命令不提示輸入檔名"
#: options.c:350
#, fuzzy
msgid "Exit ask "
msgstr " 離開時詢問 "
#: options.c:351
msgid "Warning bell enabled"
msgstr "警告響鈴已啟用"
#: options.c:351
msgid "Warning bell disabled"
msgstr "警告響鈴已停用"
#: options.c:351
#, fuzzy
msgid "Beeps "
msgstr "B 鳴聲 "
#: options.c:352
msgid "Top-most status line disabled"
msgstr "置頂狀態列已停用"
#: options.c:352
msgid "Top-most status line enabled"
msgstr "置頂狀態列已啟用"
#: options.c:352
#, fuzzy
msgid "Disable status line "
msgstr " 停用狀態列 "
#: options.c:353
msgid "Status line updated constantly"
msgstr "經常更新狀態列"
#: options.c:353
msgid "Status line updated once/sec"
msgstr "每秒更新一次狀態列"
#: options.c:353
#, fuzzy
msgid "Fast status line "
msgstr " 快速狀態列 "
#: options.c:354
#, c-format
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d)"
#: options.c:354
#, fuzzy
msgid "No. PgUp/PgDn lines "
msgstr " 上下頁保留列數 "
#: options.c:355
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
msgstr ""
#: options.c:355
msgid "No. undo records "
msgstr ""
#: options.c:356
msgid "Start search after a search repeats previous search"
msgstr "開始搜尋之後的搜尋會重複前一個搜尋"
#: options.c:356
msgid "Start search always starts a new search"
msgstr "開始搜尋會自動開始新的搜尋"
#: options.c:356
#, fuzzy
msgid "Continued search "
msgstr " 繼續的搜尋 "
#: options.c:357
msgid "Full editing"
msgstr "完整編輯"
#: options.c:357
#, fuzzy
msgid "Read only "
msgstr "唯讀"
#: options.c:358
msgid "Smart home key enabled"
msgstr "智慧 HOME 按鍵已啟用"
#: options.c:358
msgid "Smart home key disabled"
msgstr "智慧 HOME 按鍵已停用"
#: options.c:358
#, fuzzy
msgid "Smart home key "
msgstr " 智慧 HOME 按鍵 "
#: options.c:359
msgid "Smart home goes to indentation first"
msgstr "智慧 HOME 按鍵先跳到縮排位置"
#: options.c:359
msgid "Smart home goes home first"
msgstr "智慧 HOME 按鍵先跳到列首"
#: options.c:359
#, fuzzy
msgid "To indent first "
msgstr " 先到縮排位置 "
#: options.c:360
msgid "Smart backspace key enabled"
msgstr "智慧退格鍵已啟用"
#: options.c:360
msgid "Smart backspace key disabled"
msgstr "智慧退格鍵已停用"
#: options.c:360
#, fuzzy
msgid "Smart backspace "
msgstr " 智慧退格鍵 "
#: options.c:361
msgid "Indentation clean up enabled"
msgstr "縮排清理已啟用"
#: options.c:361
msgid "Indentation clean up disabled"
msgstr "縮排清理已停用"
#: options.c:361
#, fuzzy
msgid "Clean up indents "
msgstr " 清理縮排 "
#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode enabled"
msgstr "圖片繪製模式已啟用"
#: options.c:362
msgid "Picture drawing mode disabled"
msgstr "圖片繪製模式已停用"
#: options.c:362
#, fuzzy
msgid "Picture mode "
msgstr "P 圖片模式 "
#: options.c:363
#, c-format
msgid "Backup files stored in (%s): "
msgstr "備份檔案儲存於 (%s)"
#: options.c:363
#, fuzzy
msgid "Path to backup files "
msgstr " 備份檔案所在路徑 "
#: options.c:364
msgid "Select syntax (%{abort} to abort): "
msgstr "選取語法 (%{abort} 以放棄)"
#: options.c:364
#, fuzzy
msgid "Syntax"
msgstr "Y 語法"
#: options.c:365
msgid "Select file character set (%{abort} to abort): "
msgstr "選取檔案字元集 (%{abort} 以放棄)"
#: options.c:365
#, fuzzy
msgid "Encoding "
msgstr "E 編碼 "
#: options.c:366
#, fuzzy
msgid "Select file type (%{abort} to abort): "
msgstr "選取檔案字元集 (%{abort} 以放棄)"
#: options.c:366
msgid "File type "
msgstr ""
#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context enabled"
msgstr "高亮度顯示已啟用"
#: options.c:367
#, fuzzy
msgid "Highlighter context disabled"
msgstr "高亮度顯示已停用"
#: options.c:367
msgid "^G uses highlighter context "
msgstr ""
#: options.c:368
msgid "Single quoting enabled"
msgstr "單一引言已啟用"
#: options.c:368
msgid "Single quoting disabled"
msgstr "單一引言已停用"
#: options.c:368
#, fuzzy
msgid "^G ignores '... ' "
msgstr " ^G 忽略「...」"
#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting disabled"
msgstr "單一引言已停用"
#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "Double quoting enabled"
msgstr "單一引言已啟用"
#: options.c:369
#, fuzzy
msgid "^G ignores \"... \" "
msgstr " ^G 忽略「...」"
#: options.c:370
msgid "/* comments enabled"
msgstr "/* 註釋已啟用"
#: options.c:370
msgid "/* comments disabled"
msgstr "/* 註釋已停用"
#: options.c:370
#, fuzzy
msgid "^G ignores /*...*/ "
msgstr " ^G 忽略 /*...*/ "
#: options.c:371
msgid "// comments enabled"
msgstr "// 註釋已啟用"
#: options.c:371
msgid "// comments disabled"
msgstr "// 註釋已停用"
#: options.c:371
#, fuzzy
msgid "^G ignores //... "
msgstr " ^G 忽略 //... "
#: options.c:372
msgid "# comments enabled"
msgstr "# 註釋已啟用"
#: options.c:372
msgid "# comments disabled"
msgstr "# 註釋已停用"
#: options.c:372
#, fuzzy
msgid "^G ignores #... "
msgstr " ^G 忽略 #... "
#: options.c:373
msgid "-- comments enabled"
msgstr "-- 註釋已啟用"
#: options.c:373
msgid "-- comments disabled"
msgstr "-- 註釋已停用"
#: options.c:373
#, fuzzy
msgid "^G ignores --... "
msgstr " ^G 忽略 --... "
#: options.c:374
msgid "; comments enabled"
msgstr ";註釋已啟用"
#: options.c:374
msgid "; comments disabled"
msgstr ";註釋停用"
#: options.c:374
#, fuzzy
msgid "^G ignores ;... "
msgstr " ^G 忽略 ;..."
#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments enabled"
msgstr "# 註釋已啟用"
#: options.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "% comments disabled"
msgstr "# 註釋已停用"
#: options.c:375
#, fuzzy
msgid "^G ignores %... "
msgstr " ^G 忽略 #... "
#: options.c:376
#, c-format
msgid "Text delimiters (%s): "
msgstr "文字分隔符號 (%s)"
#: options.c:376
#, fuzzy
msgid "Text delimiters "
msgstr " 文字分隔符號 "
#: options.c:377
#, c-format
msgid "Language (%s): "
msgstr "語言 (%s)"
#: options.c:377
#, fuzzy
msgid "Language "
msgstr "V 語言 "
#: options.c:378
#, c-format
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
msgstr "可以縮排段落的字元 (%s)"
#: options.c:378
#, fuzzy
msgid "Paragraph indent chars "
msgstr " 段落縮排字元 "
#: options.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): "
msgstr "可以縮排段落的字元 (%s)"
#: options.c:379
#, fuzzy
msgid "Non-paragraph chars "
msgstr " 段落縮排字元 "
#: options.c:380
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
msgstr "按一下可以移動游標越過列尾"
#: options.c:380
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
msgstr "按一下越過列尾會移動游標到結束"
#: options.c:380
#, fuzzy
msgid "Click past end "
msgstr " 按一下越過列尾 "
#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the right button"
msgstr "以右鍵完成滑鼠動作"
#: options.c:381
msgid "Mouse action is done with the left button"
msgstr "以左鍵完成滑鼠動作"
#: options.c:381
#, fuzzy
msgid "Right button "
msgstr " 滑鼠右鍵 "
#: options.c:382
msgid "Suppress startup notice"
msgstr ""
#: options.c:383
msgid "Suppress exit message"
msgstr ""
#: options.c:384
msgid "Help is UTF-8"
msgstr ""
#: options.c:385
msgid "Disable XON/XOFF"
msgstr ""
#: options.c:386
msgid "Orphan extra files"
msgstr ""
#: options.c:387
msgid "Start editor with help displayed"
msgstr ""
#: options.c:388
msgid "Emit padding NULs"
msgstr ""
#: options.c:389
msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)"
msgstr ""
#: options.c:390
msgid "Baud rate"
msgstr ""
#: options.c:391
msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)"
msgstr ""
#: options.c:392
msgid "No. screen lines to skip"
msgstr ""
#: options.c:393
msgid "Suppress tty init sequence"
msgstr ""
#: options.c:394
msgid "Bracketed paste mode"
msgstr ""
#: options.c:395
msgid "Paste quoting hack"
msgstr ""
#: options.c:396
msgid "Suppress history preserving linefeeds"
msgstr ""
#: options.c:397
msgid "Enable mouse"
msgstr ""
#: options.c:398
msgid "Screen update uses tabs"
msgstr ""
#: options.c:399
msgid "Assume terminal supports color"
msgstr ""
#: options.c:400
msgid "Assume terminal supports 256 colors"
msgstr ""
#: options.c:401
msgid "Assume xterm patched for JOE"
msgstr ""
#: options.c:515
#, fuzzy
msgid "No such file type"
msgstr "無此類按鍵對應"
#: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920
msgid "Value out of range"
msgstr "值超出範圍"
#: options.c:946
msgid "Syntax definition file not found"
msgstr "找不到語法定義檔案"
#: options.c:1047
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
msgstr ""
#: options.c:1055
#, c-format
msgid "%s encoding assumed for this file"
msgstr "%s 編碼假設用於這個檔案"
#: options.c:1058
msgid "Character set not found"
msgstr "找不到字元集"
#: options.c:1368
#, fuzzy
msgid "No such option"
msgstr "無此類命令"
#: options.c:1383
msgid "Option: "
msgstr ""
#: rc.c:16
msgid "Missing or empty :main keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:21
msgid "Missing or empty :prompt keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:26
msgid "Missing or empty :query keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:31
msgid "Missing or empty :querya keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:36
msgid "Missing or empty :querysr keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:41
msgid "Missing or empty :shell keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:45
msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n"
msgstr ""
#: rc.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown command in macro\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 巨集中不明的命令"
#: rc.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Processing '%s'...\n"
msgstr "處理「%s」…"
#: rc.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown option %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 不明的選項 %s"
#: rc.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: macro missing from :def\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 巨集缺少自 :def"
#: rc.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: command name missing from :def\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 命令名稱缺少自 :def"
#: rc.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 上下文名稱缺少自 :inherit"
#: rc.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 無上下文選用於 :inherit"
#: rc.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Couldn't open %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 無法開啟 %s"
#: rc.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :include missing file name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include 缺少檔案名稱"
#: rc.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for :delete\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 無上下文選用於 :delete"
#: rc.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: :defmap missing name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include 缺少檔案名稱"
#: rc.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Invalid context name\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 無效的上下文名稱"
#: rc.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 無上下文選用於巨集到按鍵序列連結"
#: rc.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: 不當的按鍵序列「%s」"
#: rc.c:372
#, c-format
msgid "Finished processing %s\n"
msgstr ""
#: scrn.c:824
msgid ""
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
"It's broken\n"
msgstr ""
"抱歉,您的終端機不支援絕對游標定位。\n"
"程式已中斷\n"
#: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138
#, c-format
msgid "Could not get security context for %s"
msgstr "無法取得 %s 的安全狀態組合"
#: selinux.c:41
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"無法取得安全狀態組合用於 "
#: selinux.c:51
#, c-format
msgid "Could not set security context for %s"
msgstr "無法設定 %s 的安全狀態組合"
#: selinux.c:90
#, c-format
msgid "Could not set default security context for %s"
msgstr "無法設定 %s 的預設安全狀態組合"
#: selinux.c:111
msgid "Could not reset default security context"
msgstr "無法重置預設安全狀態組合"
#: selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s Security Context %s"
msgstr "%s 安全狀態組合 %s"
#: syntax.c:475
#, c-format
msgid "%s %d: Class already defined\n"
msgstr "%s %d: 類別已經定義\n"
#: syntax.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing class name\n"
msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n"
#: syntax.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n"
#: syntax.c:590
#, c-format
msgid "%s %d: Missing )\n"
msgstr "%s %d: 缺少 )\n"
#: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647
#, c-format
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
msgstr "%s %d: 缺少選項值\n"
#: syntax.c:641 syntax.c:789
#, c-format
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
msgstr "%s %d: 缺少副常式名稱\n"
#: syntax.c:681 syntax.c:848
#, c-format
msgid "%s %d: Missing state name\n"
msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n"
#: syntax.c:683
#, c-format
msgid "%s %d: Missing string\n"
msgstr "%s %d: 缺少字串\n"
#: syntax.c:695
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown option\n"
msgstr "%s %d: 不明的選項\n"
#: syntax.c:768
#, c-format
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
msgstr "%s %d: 缺少 ifdef 的參數\n"
#: syntax.c:778
#, c-format
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
msgstr "%s %d: else 找不到匹配的 if\n"
#: syntax.c:785
#, c-format
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
msgstr "%s %d: endif 找不到匹配的 if\n"
#: syntax.c:804
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
msgstr "%s %d: 不明的控制敘述\n"
#: syntax.c:807
#, c-format
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
msgstr "%s %d: 缺少控制敘述名稱\n"
#: syntax.c:834
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown class\n"
msgstr "%s %d: 不明的類別\n"
#: syntax.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d: Unknown context\n"
msgstr "%s %d: 不明的選項\n"
#: syntax.c:846
#, c-format
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
msgstr "%s %d: 缺少狀態定義的顏色\n"
#: syntax.c:873
#, c-format
msgid "%s %d: Bad string\n"
msgstr "%s %d: 不當的字串\n"
#: syntax.c:884
#, c-format
msgid "%s %d: Missing jump\n"
msgstr "%s %d: 缺少跳躍命令\n"
#: syntax.c:886
#, c-format
msgid "%s %d: No state\n"
msgstr "%s %d: 無狀態\n"
#: syntax.c:888
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown character\n"
msgstr "%s %d: 不明的字元\n"
#: syntax.c:895
#, c-format
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
msgstr "%s %d: ifdef 找不到匹配的 endif\n"
#: tab.c:234 tab.c:294
msgid "Couldn't read directory "
msgstr "無法讀取目錄 "
#: termcap.c:224
msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n"
msgstr "無法載入 termcap 項目。使用 ansi 預設值\n"
#: termcap.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "termcap: %s is out of date\n"
msgstr "%s 已過期\n"
#: tty.c:340
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
msgstr "無法開啟 /dev/tty\n"
#: tty.c:817
msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n"
msgstr "您正位於命令殼層。輸入「exit」以返回\n"
#: tty.c:883
msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n"
msgstr "您已將程式懸置。輸入「fg」以返回\n"
#: tty.c:1252
#, c-format
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
msgstr "無法執行命令殼層「%s」\n"
#: tw.c:354
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: tw.c:360
msgid "(Modified)"
msgstr "(已修改)"
#: tw.c:364
msgid "(Read only)"
msgstr "(唯讀)"
#: tw.c:539
msgid "*SHELL*"
msgstr "*SHELL*"
#: tw.c:543
#, c-format
msgid "(Macro %d recording...)"
msgstr "(巨集 %d 記錄中…)"
#: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407
msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "放棄這個檔案的變更 (y,n,%{abort})"
#: ublock.c:291
msgid "Selection cleared."
msgstr "選擇區已清空。"
#: ublock.c:299 ublock.c:316
msgid "Selection started."
msgstr "選擇區已開始。"
#: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960
#: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480
msgid "No block"
msgstr "沒有區塊"
#: ublock.c:789 ublock.c:874
msgid "Selected lines not properly indented"
msgstr "所選列無法適當縮排"
#: ublock.c:968 ublock.c:972
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pipe"
msgstr "無法讀取目錄 "
#: ublock.c:1117 ushell.c:198
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
msgstr "抱歉,在 DOS 中(尚)無子行程"
#: ublock.c:1122
msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): "
msgstr "用來篩選區塊的命令 (%{abort} 以放棄)"
#: ublock.c:1127
msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): "
msgstr "用來篩選檔案的命令 (%{abort} 以放棄)"
#: uedit.c:1434
msgid "Invalid line number"
msgstr "無效的列號"
#: uedit.c:1443
msgid "Go to line (%{abort} to abort): "
msgstr "前往指定列 (%{abort} 以放棄)"
#: uedit.c:1475
msgid "Invalid column number"
msgstr "無效的行號"
#: uedit.c:1484
msgid "Go to column (%{abort} to abort): "
msgstr "前往指定行 (%{abort} 以放棄)"
#: uedit.c:1516
msgid "Invalid byte number"
msgstr "無效的位元組數"
#: uedit.c:1525
msgid "Go to byte (%{abort} to abort): "
msgstr "前往指定位元組 (%{abort} 以放棄)"
#: uedit.c:2021
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): "
msgstr "十六進位顯示的萬國碼 (ISO-10646) 字元 (%{abort} 以放棄)"
#: uedit.c:2148
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
msgstr "Ctrl- (0-9 用於十進位、ascii, x 用於十六進位或 o 用於八進位)"
#: uedit.c:2222
msgid "Quote"
msgstr "引言"
#: uedit.c:2295
#, c-format
msgid "Mark %d set"
msgstr "標記 %d 設定"
#: uedit.c:2309
msgid "Set mark (0-9):"
msgstr "設定標記 (0-9)"
#: uedit.c:2329
#, c-format
msgid "Mark %d not set"
msgstr "標記 %d 無法設定"
#: uedit.c:2342
msgid "Goto bookmark (0-9):"
msgstr "前往書籤 (0-9)"
#: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: uedit.c:2392
msgid "Forward to char: "
msgstr "前進到字元:"
#: uedit.c:2403
msgid "Backward to char: "
msgstr "後退到字元:"
#: uedit.c:2423
msgid "Message (%{abort} to abort): "
msgstr "訊息 (%{abort} 以放棄)"
#: uedit.c:2470
msgid "Insert (%{abort} to abort): "
msgstr "插入 (%{abort} 以放棄)"
#: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464
#, c-format
msgid "%d messages found"
msgstr "找到 %d 則訊息"
#: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466
msgid "No messages found"
msgstr "找不到訊息"
#: uerror.c:428 uerror.c:499
msgid "No messages"
msgstr "沒有訊息"
#: uerror.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%d messages cleared"
msgstr "找到 %d 則訊息"
#: uerror.c:607 uerror.c:620
msgid "No more errors"
msgstr "沒有更多錯誤"
#: ufile.c:34
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(未命名)"
#: ufile.c:39 ufile.c:46
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "檔案 %s 已儲存"
#: ufile.c:41 ufile.c:44
#, c-format
msgid "File %s not saved"
msgstr "檔案 %s 未儲存"
#: ufile.c:48
#, c-format
msgid "File %s not changed so no update needed"
msgstr "檔案 %s 未變更因而無需更新"
#: ufile.c:68
msgid "Some files have not been saved."
msgstr "某些檔案尚未儲存。"
#: ufile.c:70
msgid "All modified files have been saved."
msgstr "所有修改過檔案已經儲存。"
#: ufile.c:72
msgid "No modified files, so no updates needed."
msgstr "沒有已修改檔案,因而無需更新。"
#: ufile.c:110
msgid "System (%{abort} to abort): "
msgstr "系統 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:276
msgid "|yes|yY"
msgstr "|是|yY"
#: ufile.c:277
msgid "|no|nN"
msgstr "|否|nN"
#: ufile.c:308
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
msgstr "無法製作備份檔案…檔案尚未儲存"
#: ufile.c:320
msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? "
msgstr "無法製作備份檔案。依然要儲存 (y,n,%{abort})"
#: ufile.c:409 ufile.c:425
#, c-format
msgid "Block written to file %s"
msgstr "區塊寫入檔案 %s"
#: ufile.c:494
msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "檔案已存在。是否要覆寫 (y,n,%{abort})"
#: ufile.c:501
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "磁碟上的檔案較新。是否要覆寫 (y,n,%{abort})"
#: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282
#, fuzzy
msgid "Name of file to save (%{help} for help): "
msgstr "要儲存的檔案名稱 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:550
#, fuzzy
msgid "Name of file to write (%{help} for help): "
msgstr "要寫入的檔案名稱 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:685
msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? "
msgstr "從磁碟載入原來的檔案 (y,n,%{abort})"
#: ufile.c:724
#, c-format
msgid "Directory prefix set to %s"
msgstr ""
#: ufile.c:733
msgid "Can't replace modified file"
msgstr "無法置換已修改的檔案"
#: ufile.c:742
#, fuzzy
msgid "Name of file to edit (%{help} for help): "
msgstr "要編輯的檔案名稱 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:753
#, fuzzy
msgid "Set current directory (%{abort} to abort): "
msgstr "置換成 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:768 ufile.c:1262
msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "要編輯的緩衝區名稱 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:917 ufile.c:926
msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "要編輯的暫用緩衝區名稱 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:1044
#, fuzzy
msgid "Name of file to insert (%{help} for help): "
msgstr "要插入的檔案名稱 (%{abort} 以放棄)"
#: ufile.c:1116
msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "將變更儲存為這個檔案 (y,n,%{abort})"
#: ufile.c:1317
msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? "
msgstr "檔案 %s 已經修改。是否要儲存它 (y,n,%{abort})"
#: ufile.c:1394
#, fuzzy
msgid "File reloaded"
msgstr "檔案 %s 已儲存"
#: ufile.c:1403
msgid "Can only reload plain files"
msgstr ""
#: ufile.c:1437
#, c-format
msgid "%d files reloaded"
msgstr ""
#: uisrch.c:262
msgid "I-find: "
msgstr "I-find"
#: umath.c:22
msgid "Float point exception"
msgstr "浮點數異常"
#: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310
msgid "Missing )"
msgstr "缺少 )"
#: umath.c:192
msgid "Syntax error in macro"
msgstr "巨集中發生語法錯誤"
#: umath.c:197
msgid "Missing ("
msgstr "缺少 ("
#: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710
#: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938
#: umath.c:976
msgid "No numbers in block"
msgstr "區塊中沒有數字"
#: umath.c:316
msgid "Called object is not a function"
msgstr "被呼叫的物件並非函數"
#: umath.c:330
msgid "Factorial can only take positive integers"
msgstr "階乘只能接受正整數"
#: umath.c:428
msgid "Left side of = is not an l-value"
msgstr "= 左側並非一個 l-value"
#: umath.c:442
msgid "Recursion depth exceeded"
msgstr "遞迴深度超出"
#: umath.c:463
msgid "Extra junk after end of expr"
msgstr "運算式尾端之後有其他不需要的東西"
#: undo.c:463
msgid "Modified flag cleared"
msgstr "修改過的旗標已清空"
#: usearch.c:315 usearch.c:379
msgid "Wrapped"
msgstr "已從頭"
#: usearch.c:684
msgid "|all files|aA"
msgstr "|所有檔案|aA"
#: usearch.c:685
msgid "|error list files|eE"
msgstr "|錯誤清單檔案|eE"
#: usearch.c:686
msgid "|search and replace|rR"
msgstr "|搜尋並置換|rR"
#: usearch.c:687
msgid "|backwards|bB"
msgstr "|向後|bB"
#: usearch.c:688
msgid "|ignore case|iI"
msgstr "|忽略大小寫|iI"
#: usearch.c:689
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
msgstr "|限制於高亮度區塊|kK"
#: usearch.c:690
msgid "|don't ignore case|sS"
msgstr "|不忽略大小寫|sS"
#: usearch.c:691
msgid "|wrap|wW"
msgstr "|從頭|wW"
#: usearch.c:692
msgid "|don't wrap|nN"
msgstr "|不從頭|nN"
#: usearch.c:693
msgid "|regex|xX"
msgstr ""
#: usearch.c:694
msgid "|no regex|yY"
msgstr ""
#: usearch.c:695
msgid "|regex_debug|v"
msgstr ""
#: usearch.c:747
#, fuzzy
msgid "Replace with (%{help} for help): "
msgstr "置換成 (%{abort} 以放棄)"
#: usearch.c:764
#, fuzzy
msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr ""
"(S)符合大小寫 (R)置換 (B)向後 (K)區塊 (A)所有檔案 NNN (%{abort} 以放棄)"
#: usearch.c:766
#, fuzzy
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
msgstr "(I)忽略 (R)置換 (B)向後 (K)區塊 (A)所有檔案 NNN (%{abort} 以放棄)"
#: usearch.c:858
#, fuzzy
msgid "Find (%{help} for help) [%s]: "
msgstr "尋找 (%{abort} 以放棄) [%s]"
#: usearch.c:860
msgid "Find (%{help} for help): "
msgstr ""
#: usearch.c:997
msgid "|rest of file|rR"
msgstr "|檔案的餘下部份|rR"
#: usearch.c:998
msgid "|backup|bB"
msgstr "|備份|bB"
#: usearch.c:1033
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?"
msgstr "置換 (Y)是 (N)否 (R)餘下 (B)備份 (%{abort} 以放棄)"
#: usearch.c:1108
msgid "Character set of buffer does not match character set of search string"
msgstr ""
#: usearch.c:1197
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
msgstr "找不到 (搜尋限制於標記區塊)"
#: usearch.c:1204
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
msgstr "中斷無窮迴圈:您的搜尋重複吻合相同位置"
#: ushell.c:211
msgid "Program already running in this window"
msgstr "程式已經在這個視窗中執行"
#: ushell.c:235
msgid "No ptys available"
msgstr "無可用的 ptys"
#: ushell.c:241
msgid "Write failed when writing first command to shell"
msgstr ""
#: ushell.c:265
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
msgstr "「命令殼層」環境變數尚未定義或匯出"
#: ushell.c:284
msgid ":vtshell keymap is missing"
msgstr ""
#: ushell.c:297
msgid ":shell keymap is missing"
msgstr ""
#: ushell.c:328
msgid "Program to run: "
msgstr "要執行的程式:"
#: ushell.c:374
msgid "Build command: "
msgstr "組建命令:"
#: ushell.c:383
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
msgstr "輸入組建命令 (舉例來說:'make')"
#: ushell.c:400
msgid "Grep command: "
msgstr "Grep 命令:"
#: ushell.c:409
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
msgstr "輸入 grep 命令 (舉例來說:'grep -n foo *.c')"
#: ushell.c:442
msgid "Kill program (y,n,%{abort})?"
msgstr "砍掉程式 (y,n,%{abort})"
#: utag.c:77
msgid "Last match"
msgstr ""
#: utag.c:79
msgid "There are more matches"
msgstr ""
#: utag.c:199
msgid "Couldn't open tags file"
msgstr "無法開啟標記檔案"
#: utag.c:513
msgid "Tag search: "
msgstr "標記搜尋:"
#: vfile.c:182
msgid "vfile: out of memory\n"
msgstr "vfile記憶體不足\n"
#: vfile.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
msgstr "無法開啟檔案「%s」\n"
#: w.c:866
#, fuzzy
msgid "There are no messages"
msgstr "沒有任何訊息緩衝區"