2166 lines
44 KiB
Plaintext
2166 lines
44 KiB
Plaintext
|
# Traditional Chinese Messages for joe.
|
|||
|
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the joe package.
|
|||
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: joe 3.7\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 20:22+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|||
|
"Language: zh_TW\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:41
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "沒有錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:42
|
|||
|
msgid "New File"
|
|||
|
msgstr "新檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:43
|
|||
|
msgid "Error reading file"
|
|||
|
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:44
|
|||
|
msgid "Error seeking file"
|
|||
|
msgstr "尋找檔案時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:45
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:46
|
|||
|
msgid "Error writing file"
|
|||
|
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:47
|
|||
|
msgid "File on disk is newer"
|
|||
|
msgstr "磁碟上的檔案比較新"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:3375
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** File '%s'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** 檔案「%s」\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:3377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** File '(Unnamed)'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** 檔案「(未命名)」\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:230
|
|||
|
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
|
|||
|
msgstr "無法建立鎖定。(I)依然編輯,(Q)取消編輯?"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:231
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
|
|||
|
msgstr "由 %s 鎖定。(S)竊取鎖定,(I)依然編輯,(Q)取消編輯?"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:233
|
|||
|
msgid "|steal the lock|sS"
|
|||
|
msgstr "|竊取鎖定|sS"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:234
|
|||
|
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
|
|||
|
msgstr "|因鎖定而取消編輯|qQ"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:235
|
|||
|
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
|
|||
|
msgstr "|忽略鎖定,繼續編輯|iI"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:286
|
|||
|
msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) "
|
|||
|
msgstr "通知:磁碟上的檔案已變更!(按下 %{abort} 以繼續) "
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:346
|
|||
|
msgid "Modify other window first for macro"
|
|||
|
msgstr "先修改其他視窗巨集"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:354
|
|||
|
msgid "Other buffer is read only"
|
|||
|
msgstr "其他緩衝區為唯讀"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:369 options.c:357
|
|||
|
msgid "Read only"
|
|||
|
msgstr "唯讀"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:567 cmd.c:577
|
|||
|
msgid "No such command"
|
|||
|
msgstr "無此類命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:594
|
|||
|
msgid "Command: "
|
|||
|
msgstr "命令:"
|
|||
|
|
|||
|
#: help.c:77
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%d: EOF before end of help text\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%d: 說明文字結束之前出現 EOF\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbd.c:420
|
|||
|
msgid "No such keymap"
|
|||
|
msgstr "無此類按鍵對應"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbd.c:457
|
|||
|
msgid "Change keymap: "
|
|||
|
msgstr "變更按鍵對應:"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:535
|
|||
|
msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "進行記錄的巨集 (0-9 或 %{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:572
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "前往指定行 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:588
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "進行記錄的巨集 (0-9 或 %{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:692
|
|||
|
msgid "Play-"
|
|||
|
msgstr "Play-"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:721
|
|||
|
msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "重複下一個命令的次數 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:754
|
|||
|
msgid "If (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "If (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:761
|
|||
|
msgid "Elsif without if"
|
|||
|
msgstr "Elsif 卻無 if"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:767
|
|||
|
msgid "Else if: "
|
|||
|
msgstr "Else if:"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:776
|
|||
|
msgid "Else without if"
|
|||
|
msgstr "Else 卻無 if"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:787
|
|||
|
msgid "Endif without if"
|
|||
|
msgstr "Endif 卻無 if"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:830
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Repeat %s%d"
|
|||
|
msgstr "重複 %s%d"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:843
|
|||
|
msgid "Repeat"
|
|||
|
msgstr "重複"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:355
|
|||
|
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
|
|||
|
msgstr "無法載入 termcap/terminfo 項目\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n"
|
|||
|
msgstr "「%s」中已發生錯誤。依然要使用它?"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:428
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
|
|||
|
msgstr "警告:%s 比您的 %s 要新。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:469
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't open '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "無法開啟「%s」\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:476
|
|||
|
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n"
|
|||
|
msgstr "rc 檔案沒有 :main 按鍵連結區段或是沒有連結。再見。\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:508
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "不明的選項「%s」\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:654
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i"
|
|||
|
msgstr "\\i** Joe 自用編輯器 v%s ** (%s) ** 著作權 %s 2006 **\\i"
|
|||
|
|
|||
|
#: mmenu.c:155
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No such menu"
|
|||
|
msgstr "無此類命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: mmenu.c:169
|
|||
|
msgid "Menu: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:300
|
|||
|
msgid "Overtype mode"
|
|||
|
msgstr "覆寫模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:300
|
|||
|
msgid "Insert mode"
|
|||
|
msgstr "插入模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:301
|
|||
|
msgid "Hex edit mode"
|
|||
|
msgstr "十六進位編輯模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:301
|
|||
|
msgid "Text edit mode"
|
|||
|
msgstr "文字編輯模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hex edit display mode"
|
|||
|
msgstr "十六進位編輯模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:302
|
|||
|
msgid "Hide ANSI sequences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:302
|
|||
|
msgid "Reveal ANSI sequences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:302
|
|||
|
msgid "Hide ANSI mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status line context enabled"
|
|||
|
msgstr "置頂狀態列已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status line context disabled"
|
|||
|
msgstr "置頂狀態列已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status line context display mode"
|
|||
|
msgstr "經常更新狀態列"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:304
|
|||
|
msgid "Autoindent enabled"
|
|||
|
msgstr "自動縮排已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:304
|
|||
|
msgid "Autoindent disabled"
|
|||
|
msgstr "自動縮排已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Autoindent mode"
|
|||
|
msgstr "I 自動縮排 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:305
|
|||
|
msgid "Wordwrap enabled"
|
|||
|
msgstr "換列已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:305
|
|||
|
msgid "Wordwrap disabled"
|
|||
|
msgstr "換列已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:305
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Word wrap mode"
|
|||
|
msgstr "W 字詞換列 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:306
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Tab width (%lld): "
|
|||
|
msgstr "定位點寬度 (%d):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:306
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tab width"
|
|||
|
msgstr "D 定位點寬度 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:307
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Left margin (%d): "
|
|||
|
msgstr "左邊界 (%d):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Left margin "
|
|||
|
msgstr "L 左邊界 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:308
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Right margin (%d): "
|
|||
|
msgstr "右邊界 (%d):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:308
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Right margin "
|
|||
|
msgstr "R 右邊界 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:309
|
|||
|
msgid "Restore cursor position when files loaded"
|
|||
|
msgstr "檔案載入時還原游標位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:309
|
|||
|
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
|
|||
|
msgstr "檔案載入時不還原游標位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:309
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Restore cursor mode"
|
|||
|
msgstr " 還原游標 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:310
|
|||
|
msgid "Standard regular expression format"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:310
|
|||
|
msgid "JOE regular expression format"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:310
|
|||
|
msgid "Standard or JOE regular expression syntax"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:311
|
|||
|
msgid "Rectangle mode"
|
|||
|
msgstr "矩形模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:311
|
|||
|
msgid "Text-stream mode"
|
|||
|
msgstr "文字串流模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:311
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rectangular region mode"
|
|||
|
msgstr "矩形模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:312
|
|||
|
msgid "Search ignores case by default"
|
|||
|
msgstr "搜尋預設忽略大小寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:312
|
|||
|
msgid "Case sensitive search by default"
|
|||
|
msgstr "搜尋預設符合大小寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Case insensitive search mode "
|
|||
|
msgstr "搜尋預設符合大小寫"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:313
|
|||
|
msgid "Search wraps"
|
|||
|
msgstr "搜尋從頭"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:313
|
|||
|
msgid "Search doesn't wrap"
|
|||
|
msgstr "搜尋不從頭"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search wraps mode"
|
|||
|
msgstr "搜尋從頭"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:314
|
|||
|
msgid "Menu explorer mode"
|
|||
|
msgstr "選單總管模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:314
|
|||
|
msgid "Simple completion mode"
|
|||
|
msgstr "簡單完成模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:315
|
|||
|
msgid "Menu above prompt"
|
|||
|
msgstr "選單在提示之上"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:315
|
|||
|
msgid "Menu below prompt"
|
|||
|
msgstr "選單在提示之下"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:315
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Menu above/below mode"
|
|||
|
msgstr "選單總管模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tags menu disabled"
|
|||
|
msgstr "# 註釋已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tags menu enabled"
|
|||
|
msgstr "# 註釋已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:316
|
|||
|
msgid "Tags menu mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:317
|
|||
|
msgid "Search prompting on"
|
|||
|
msgstr "搜尋提示開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:317
|
|||
|
msgid "Search prompting off"
|
|||
|
msgstr "搜尋提示關閉"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:317
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search prompting mode"
|
|||
|
msgstr "搜尋提示開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:318
|
|||
|
msgid "Jump into menu is on"
|
|||
|
msgstr "跳入選單開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:318
|
|||
|
msgid "Jump into menu is off"
|
|||
|
msgstr "跳入選單關閉"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:318
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Jump into menu mode"
|
|||
|
msgstr " 跳入選單 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:319
|
|||
|
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
|
|||
|
msgstr "自動切換 ^KB 和 ^KK"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:319
|
|||
|
msgid "Autoswap off "
|
|||
|
msgstr "自動切換關閉 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:319
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Autoswap mode "
|
|||
|
msgstr " 自動切換模式 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:320
|
|||
|
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "縮排字元 %d (空格=32, 跳格=9, %{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:320
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Indent char "
|
|||
|
msgstr " 縮排字元 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:321
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "縮排步距 %d (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:321
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Indent step "
|
|||
|
msgstr " 縮排步距 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:322
|
|||
|
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
|
|||
|
msgstr "小數點之後一個空格用於重新格式化段落"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:322
|
|||
|
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
|
|||
|
msgstr "小數點之後兩個空格用於重新格式化段落"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:322
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "French spacing mode"
|
|||
|
msgstr " 法語間隔 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "One space after paragraph line"
|
|||
|
msgstr "小數點之後一個空格用於重新格式化段落"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No spaces after paragraph lines"
|
|||
|
msgstr "小數點之後兩個空格用於重新格式化段落"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Flowed text mode"
|
|||
|
msgstr "十六進位編輯模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:324
|
|||
|
msgid "Highlighting enabled"
|
|||
|
msgstr "高亮度顯示已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:324
|
|||
|
msgid "Highlighting disabled"
|
|||
|
msgstr "高亮度顯示已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:324
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Syntax highlighting mode"
|
|||
|
msgstr "H 高亮度顯示 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:325
|
|||
|
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
|
|||
|
msgstr "按下跳格鍵時插入空格"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:325
|
|||
|
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
|
|||
|
msgstr "按下跳格鍵時插入跳格"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:325
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No tabs mode"
|
|||
|
msgstr " 沒有跳格 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:326
|
|||
|
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
|
|||
|
msgstr "游標於捲動時將重新置中"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:326
|
|||
|
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
|
|||
|
msgstr "游標於捲動時將不會重新置中"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:326
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Center on scroll mode"
|
|||
|
msgstr "C 捲動時置中 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:327
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): "
|
|||
|
msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:327
|
|||
|
msgid "Left scroll amount"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:328
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): "
|
|||
|
msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:328
|
|||
|
msgid "Right scroll amount"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:329
|
|||
|
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
|
|||
|
msgstr "自動偵測 MS-DOS 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:329
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
|
|||
|
msgstr "不自動偵測 MS-DOS 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:329
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto detect CR-LF mode"
|
|||
|
msgstr " 自動偵測 CR-LF "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:330
|
|||
|
msgid "Automatically detect indentation"
|
|||
|
msgstr "自動偵測縮排"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:330
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect indentation"
|
|||
|
msgstr "不自動偵測縮排"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:330
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Guess indent mode"
|
|||
|
msgstr " 偵測縮排 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:331
|
|||
|
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
|
|||
|
msgstr "於 UTF-8 語區自動偵測非 UTF-8 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:331
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
|
|||
|
msgstr "不自動偵測非 UTF-8 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:331
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Guess non-UTF-8 mode"
|
|||
|
msgstr " 偵測非 UTF-8 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:332
|
|||
|
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
|
|||
|
msgstr "於非 UTF-8 語區自動偵測 UTF-8 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:332
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
|
|||
|
msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:332
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Guess UTF-8 mode"
|
|||
|
msgstr " 偵測 UTF-8 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:333
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatically detect UTF-16"
|
|||
|
msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:333
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect UTF-16"
|
|||
|
msgstr "不自動偵測 UTF-8 檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:333
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Guess UTF-16 mode"
|
|||
|
msgstr " 偵測 UTF-8 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:334
|
|||
|
msgid "Menu is transposed"
|
|||
|
msgstr "選單已調換"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:334
|
|||
|
msgid "Menus are not transposed"
|
|||
|
msgstr "選單未調換"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:334
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Transpose menus mode"
|
|||
|
msgstr " 調換選單 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:335
|
|||
|
msgid "CR-LF is line terminator"
|
|||
|
msgstr "CR-LF 為列尾符號"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:335
|
|||
|
msgid "LF is line terminator"
|
|||
|
msgstr "LF 為列尾符號"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:335
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CR-LF (MS-DOS) mode"
|
|||
|
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:336
|
|||
|
msgid "Line numbers enabled"
|
|||
|
msgstr "列號已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:336
|
|||
|
msgid "Line numbers disabled"
|
|||
|
msgstr "列號已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:336
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Line numbers mode"
|
|||
|
msgstr "N 列號 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:337
|
|||
|
msgid "Anchored block marking on"
|
|||
|
msgstr "錨點區塊標記開啟"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:337
|
|||
|
msgid "Anchored block marking off"
|
|||
|
msgstr "錨點區塊標記關閉"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:337
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Region marking mode"
|
|||
|
msgstr "矩形模式"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:338
|
|||
|
msgid "Characters above 127 shown as-is"
|
|||
|
msgstr "127 以上的字元以原樣顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:338
|
|||
|
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
|
|||
|
msgstr "127 以上的字元以反白顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:338
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Display meta chars as-is mode"
|
|||
|
msgstr " 後設字元原樣顯示 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:339
|
|||
|
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
|
|||
|
msgstr "檔案儲存時強制最後一列加上列尾符號"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:339
|
|||
|
msgid "Last line not forced to have NL"
|
|||
|
msgstr "不強制最後一列加上列尾符號"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:339
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Force last NL mode"
|
|||
|
msgstr " 強制最後的列尾符號 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:340
|
|||
|
msgid "~/.joe_state file will be updated"
|
|||
|
msgstr "~/.joe_state 檔案將被更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:340
|
|||
|
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
|
|||
|
msgstr "~/.joe_state 檔案將不被更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:340
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Joe_state file mode"
|
|||
|
msgstr " Joe_state 檔案 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Nobackup enabled"
|
|||
|
msgstr "換列已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Nobackup disabled"
|
|||
|
msgstr "換列已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:341
|
|||
|
msgid "No backup mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:342
|
|||
|
msgid "Backup files will not be made"
|
|||
|
msgstr "將無法製作備份檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:342
|
|||
|
msgid "Backup files will be made"
|
|||
|
msgstr "將會製作備份檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:342
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable backups mode"
|
|||
|
msgstr " 停用備份 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:343
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "DEADJOE files will not be made"
|
|||
|
msgstr "將無法製作備份檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:343
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "DEADJOE files will be made"
|
|||
|
msgstr "將會製作備份檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:343
|
|||
|
msgid "Disable DEADJOE mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:344
|
|||
|
msgid "Files will not be locked"
|
|||
|
msgstr "檔案將不被鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:344
|
|||
|
msgid "Files will be locked"
|
|||
|
msgstr "檔案將被鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:344
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable locks mode"
|
|||
|
msgstr " 停用鎖定 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:345
|
|||
|
msgid "No file modification time check"
|
|||
|
msgstr "不檢查檔案修改時間"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:345
|
|||
|
msgid "File modification time checking enabled"
|
|||
|
msgstr "檢查檔案修改時間已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:345
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable mtime check mode"
|
|||
|
msgstr " 停用檔案修改時間檢查 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:346
|
|||
|
msgid "No current dir"
|
|||
|
msgstr "沒有現行目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:346
|
|||
|
msgid "Current dir enabled"
|
|||
|
msgstr "現行目錄已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:346
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable current dir "
|
|||
|
msgstr " 停用現行目錄"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:347
|
|||
|
msgid "Hardlinks will be broken"
|
|||
|
msgstr "硬式連結將被中斷"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:347
|
|||
|
msgid "Hardlinks not broken"
|
|||
|
msgstr "硬式連結未被中斷"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:347
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Break hard links "
|
|||
|
msgstr " 中斷硬式連結 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Links will be broken"
|
|||
|
msgstr "硬式連結將被中斷"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Links not broken"
|
|||
|
msgstr "硬式連結未被中斷"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Break links "
|
|||
|
msgstr " 中斷硬式連結 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:349
|
|||
|
msgid "Highlighting turned off after block operations"
|
|||
|
msgstr "區塊操作之後關閉高亮度顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:349
|
|||
|
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
|
|||
|
msgstr "區塊操作之後不關閉高亮度顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:349
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Auto unmark "
|
|||
|
msgstr " 自動取消標記 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:350
|
|||
|
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
|
|||
|
msgstr "儲存 & 離開命令會提示輸入檔名"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:350
|
|||
|
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
|
|||
|
msgstr "儲存 & 離開命令不提示輸入檔名"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:350
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Exit ask "
|
|||
|
msgstr " 離開時詢問 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:351
|
|||
|
msgid "Warning bell enabled"
|
|||
|
msgstr "警告響鈴已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:351
|
|||
|
msgid "Warning bell disabled"
|
|||
|
msgstr "警告響鈴已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:351
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Beeps "
|
|||
|
msgstr "B 鳴聲 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:352
|
|||
|
msgid "Top-most status line disabled"
|
|||
|
msgstr "置頂狀態列已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:352
|
|||
|
msgid "Top-most status line enabled"
|
|||
|
msgstr "置頂狀態列已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:352
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disable status line "
|
|||
|
msgstr " 停用狀態列 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:353
|
|||
|
msgid "Status line updated constantly"
|
|||
|
msgstr "經常更新狀態列"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:353
|
|||
|
msgid "Status line updated once/sec"
|
|||
|
msgstr "每秒更新一次狀態列"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:353
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Fast status line "
|
|||
|
msgstr " 快速狀態列 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:354
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
|
|||
|
msgstr "上下頁時保留的列數或是 -1 表示 1/2 視窗 (%d):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:354
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No. PgUp/PgDn lines "
|
|||
|
msgstr " 上下頁保留列數 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:355
|
|||
|
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:355
|
|||
|
msgid "No. undo records "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:356
|
|||
|
msgid "Start search after a search repeats previous search"
|
|||
|
msgstr "開始搜尋之後的搜尋會重複前一個搜尋"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:356
|
|||
|
msgid "Start search always starts a new search"
|
|||
|
msgstr "開始搜尋會自動開始新的搜尋"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:356
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Continued search "
|
|||
|
msgstr " 繼續的搜尋 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:357
|
|||
|
msgid "Full editing"
|
|||
|
msgstr "完整編輯"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:357
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Read only "
|
|||
|
msgstr "唯讀"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:358
|
|||
|
msgid "Smart home key enabled"
|
|||
|
msgstr "智慧 HOME 按鍵已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:358
|
|||
|
msgid "Smart home key disabled"
|
|||
|
msgstr "智慧 HOME 按鍵已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Smart home key "
|
|||
|
msgstr " 智慧 HOME 按鍵 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:359
|
|||
|
msgid "Smart home goes to indentation first"
|
|||
|
msgstr "智慧 HOME 按鍵先跳到縮排位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:359
|
|||
|
msgid "Smart home goes home first"
|
|||
|
msgstr "智慧 HOME 按鍵先跳到列首"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:359
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "To indent first "
|
|||
|
msgstr " 先到縮排位置 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:360
|
|||
|
msgid "Smart backspace key enabled"
|
|||
|
msgstr "智慧退格鍵已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:360
|
|||
|
msgid "Smart backspace key disabled"
|
|||
|
msgstr "智慧退格鍵已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:360
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Smart backspace "
|
|||
|
msgstr " 智慧退格鍵 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:361
|
|||
|
msgid "Indentation clean up enabled"
|
|||
|
msgstr "縮排清理已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:361
|
|||
|
msgid "Indentation clean up disabled"
|
|||
|
msgstr "縮排清理已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:361
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clean up indents "
|
|||
|
msgstr " 清理縮排 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:362
|
|||
|
msgid "Picture drawing mode enabled"
|
|||
|
msgstr "圖片繪製模式已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:362
|
|||
|
msgid "Picture drawing mode disabled"
|
|||
|
msgstr "圖片繪製模式已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:362
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Picture mode "
|
|||
|
msgstr "P 圖片模式 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:363
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Backup files stored in (%s): "
|
|||
|
msgstr "備份檔案儲存於 (%s):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:363
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Path to backup files "
|
|||
|
msgstr " 備份檔案所在路徑 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:364
|
|||
|
msgid "Select syntax (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "選取語法 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:364
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Syntax"
|
|||
|
msgstr "Y 語法"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:365
|
|||
|
msgid "Select file character set (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "選取檔案字元集 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encoding "
|
|||
|
msgstr "E 編碼 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:366
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Select file type (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "選取檔案字元集 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:366
|
|||
|
msgid "File type "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:367
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Highlighter context enabled"
|
|||
|
msgstr "高亮度顯示已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:367
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Highlighter context disabled"
|
|||
|
msgstr "高亮度顯示已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:367
|
|||
|
msgid "^G uses highlighter context "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:368
|
|||
|
msgid "Single quoting enabled"
|
|||
|
msgstr "單一引言已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:368
|
|||
|
msgid "Single quoting disabled"
|
|||
|
msgstr "單一引言已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:368
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores '... ' "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略「...」"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Double quoting disabled"
|
|||
|
msgstr "單一引言已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Double quoting enabled"
|
|||
|
msgstr "單一引言已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores \"... \" "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略「...」"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:370
|
|||
|
msgid "/* comments enabled"
|
|||
|
msgstr "/* 註釋已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:370
|
|||
|
msgid "/* comments disabled"
|
|||
|
msgstr "/* 註釋已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:370
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores /*...*/ "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略 /*...*/ "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:371
|
|||
|
msgid "// comments enabled"
|
|||
|
msgstr "// 註釋已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:371
|
|||
|
msgid "// comments disabled"
|
|||
|
msgstr "// 註釋已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:371
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores //... "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略 //... "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:372
|
|||
|
msgid "# comments enabled"
|
|||
|
msgstr "# 註釋已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:372
|
|||
|
msgid "# comments disabled"
|
|||
|
msgstr "# 註釋已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:372
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores #... "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略 #... "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:373
|
|||
|
msgid "-- comments enabled"
|
|||
|
msgstr "-- 註釋已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:373
|
|||
|
msgid "-- comments disabled"
|
|||
|
msgstr "-- 註釋已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:373
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores --... "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略 --... "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:374
|
|||
|
msgid "; comments enabled"
|
|||
|
msgstr ";註釋已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:374
|
|||
|
msgid "; comments disabled"
|
|||
|
msgstr ";註釋停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:374
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores ;... "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略 ;..."
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:375
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "% comments enabled"
|
|||
|
msgstr "# 註釋已啟用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:375
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "% comments disabled"
|
|||
|
msgstr "# 註釋已停用"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:375
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "^G ignores %... "
|
|||
|
msgstr " ^G 忽略 #... "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:376
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Text delimiters (%s): "
|
|||
|
msgstr "文字分隔符號 (%s):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:376
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Text delimiters "
|
|||
|
msgstr " 文字分隔符號 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:377
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Language (%s): "
|
|||
|
msgstr "語言 (%s):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:377
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Language "
|
|||
|
msgstr "V 語言 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:378
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
|
|||
|
msgstr "可以縮排段落的字元 (%s):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:378
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Paragraph indent chars "
|
|||
|
msgstr " 段落縮排字元 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:379
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): "
|
|||
|
msgstr "可以縮排段落的字元 (%s):"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:379
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Non-paragraph chars "
|
|||
|
msgstr " 段落縮排字元 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:380
|
|||
|
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
|
|||
|
msgstr "按一下可以移動游標越過列尾"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:380
|
|||
|
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
|
|||
|
msgstr "按一下越過列尾會移動游標到結束"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:380
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Click past end "
|
|||
|
msgstr " 按一下越過列尾 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:381
|
|||
|
msgid "Mouse action is done with the right button"
|
|||
|
msgstr "以右鍵完成滑鼠動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:381
|
|||
|
msgid "Mouse action is done with the left button"
|
|||
|
msgstr "以左鍵完成滑鼠動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:381
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Right button "
|
|||
|
msgstr " 滑鼠右鍵 "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:382
|
|||
|
msgid "Suppress startup notice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:383
|
|||
|
msgid "Suppress exit message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:384
|
|||
|
msgid "Help is UTF-8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:385
|
|||
|
msgid "Disable XON/XOFF"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:386
|
|||
|
msgid "Orphan extra files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:387
|
|||
|
msgid "Start editor with help displayed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:388
|
|||
|
msgid "Emit padding NULs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:389
|
|||
|
msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:390
|
|||
|
msgid "Baud rate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:391
|
|||
|
msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:392
|
|||
|
msgid "No. screen lines to skip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:393
|
|||
|
msgid "Suppress tty init sequence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:394
|
|||
|
msgid "Bracketed paste mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:395
|
|||
|
msgid "Paste quoting hack"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:396
|
|||
|
msgid "Suppress history preserving linefeeds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:397
|
|||
|
msgid "Enable mouse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:398
|
|||
|
msgid "Screen update uses tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:399
|
|||
|
msgid "Assume terminal supports color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:400
|
|||
|
msgid "Assume terminal supports 256 colors"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:401
|
|||
|
msgid "Assume xterm patched for JOE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:515
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No such file type"
|
|||
|
msgstr "無此類按鍵對應"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920
|
|||
|
msgid "Value out of range"
|
|||
|
msgstr "值超出範圍"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:946
|
|||
|
msgid "Syntax definition file not found"
|
|||
|
msgstr "找不到語法定義檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1047
|
|||
|
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1055
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s encoding assumed for this file"
|
|||
|
msgstr "%s 編碼假設用於這個檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1058
|
|||
|
msgid "Character set not found"
|
|||
|
msgstr "找不到字元集"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1368
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No such option"
|
|||
|
msgstr "無此類命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1383
|
|||
|
msgid "Option: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:16
|
|||
|
msgid "Missing or empty :main keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:21
|
|||
|
msgid "Missing or empty :prompt keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:26
|
|||
|
msgid "Missing or empty :query keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:31
|
|||
|
msgid "Missing or empty :querya keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:36
|
|||
|
msgid "Missing or empty :querysr keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:41
|
|||
|
msgid "Missing or empty :shell keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:45
|
|||
|
msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:64
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown command in macro\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 巨集中不明的命令"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:106
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Processing '%s'...\n"
|
|||
|
msgstr "處理「%s」…"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:186
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown option %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 不明的選項 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:221
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: macro missing from :def\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 巨集缺少自 :def"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:225
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: command name missing from :def\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 命令名稱缺少自 :def"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:236
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 上下文名稱缺少自 :inherit"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:240
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 無上下文選用於 :inherit"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:272
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Couldn't open %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 無法開啟 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:280
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: :include missing file name\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: :include 缺少檔案名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:293
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No context selected for :delete\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 無上下文選用於 :delete"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:304
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: :defmap missing name\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: :include 缺少檔案名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:329
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Invalid context name\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 無效的上下文名稱"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:340
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 無上下文選用於巨集到按鍵序列連結"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:361
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: 不當的按鍵序列「%s」"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Finished processing %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: scrn.c:824
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
|
|||
|
"It's broken\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"抱歉,您的終端機不支援絕對游標定位。\n"
|
|||
|
"程式已中斷\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not get security context for %s"
|
|||
|
msgstr "無法取得 %s 的安全狀態組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Could not get security context for "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"無法取得安全狀態組合用於 "
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:51
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not set security context for %s"
|
|||
|
msgstr "無法設定 %s 的安全狀態組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not set default security context for %s"
|
|||
|
msgstr "無法設定 %s 的預設安全狀態組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:111
|
|||
|
msgid "Could not reset default security context"
|
|||
|
msgstr "無法重置預設安全狀態組合"
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Security Context %s"
|
|||
|
msgstr "%s 安全狀態組合 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:475
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Class already defined\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 類別已經定義\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:488
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing class name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:574
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:590
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing )\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少 )\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少選項值\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:641 syntax.c:789
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少副常式名稱\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:681 syntax.c:848
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing state name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少狀態名稱\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing string\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少字串\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:695
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown option\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 不明的選項\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:768
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少 ifdef 的參數\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:778
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: else 找不到匹配的 if\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:785
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: endif 找不到匹配的 if\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 不明的控制敘述\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:807
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少控制敘述名稱\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:834
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown class\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 不明的類別\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:842
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown context\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 不明的選項\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:846
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少狀態定義的顏色\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:873
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Bad string\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 不當的字串\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:884
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing jump\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 缺少跳躍命令\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:886
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No state\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 無狀態\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:888
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown character\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: 不明的字元\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:895
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: ifdef 找不到匹配的 endif\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tab.c:234 tab.c:294
|
|||
|
msgid "Couldn't read directory "
|
|||
|
msgstr "無法讀取目錄 "
|
|||
|
|
|||
|
#: termcap.c:224
|
|||
|
msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n"
|
|||
|
msgstr "無法載入 termcap 項目。使用 ansi 預設值\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: termcap.c:245
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "termcap: %s is out of date\n"
|
|||
|
msgstr "%s 已過期\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:340
|
|||
|
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
|
|||
|
msgstr "無法開啟 /dev/tty\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:817
|
|||
|
msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n"
|
|||
|
msgstr "您正位於命令殼層。輸入「exit」以返回\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:883
|
|||
|
msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n"
|
|||
|
msgstr "您已將程式懸置。輸入「fg」以返回\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:1252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "無法執行命令殼層「%s」\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:354
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "未命名"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:360
|
|||
|
msgid "(Modified)"
|
|||
|
msgstr "(已修改)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:364
|
|||
|
msgid "(Read only)"
|
|||
|
msgstr "(唯讀)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:539
|
|||
|
msgid "*SHELL*"
|
|||
|
msgstr "*SHELL*"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "(Macro %d recording...)"
|
|||
|
msgstr "(巨集 %d 記錄中…)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407
|
|||
|
msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "放棄這個檔案的變更 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:291
|
|||
|
msgid "Selection cleared."
|
|||
|
msgstr "選擇區已清空。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:299 ublock.c:316
|
|||
|
msgid "Selection started."
|
|||
|
msgstr "選擇區已開始。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960
|
|||
|
#: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480
|
|||
|
msgid "No block"
|
|||
|
msgstr "沒有區塊"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:789 ublock.c:874
|
|||
|
msgid "Selected lines not properly indented"
|
|||
|
msgstr "所選列無法適當縮排"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:968 ublock.c:972
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Couldn't create pipe"
|
|||
|
msgstr "無法讀取目錄 "
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:1117 ushell.c:198
|
|||
|
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
|
|||
|
msgstr "抱歉,在 DOS 中(尚)無子行程"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:1122
|
|||
|
msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "用來篩選區塊的命令 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:1127
|
|||
|
msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "用來篩選檔案的命令 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1434
|
|||
|
msgid "Invalid line number"
|
|||
|
msgstr "無效的列號"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1443
|
|||
|
msgid "Go to line (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "前往指定列 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1475
|
|||
|
msgid "Invalid column number"
|
|||
|
msgstr "無效的行號"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1484
|
|||
|
msgid "Go to column (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "前往指定行 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1516
|
|||
|
msgid "Invalid byte number"
|
|||
|
msgstr "無效的位元組數"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1525
|
|||
|
msgid "Go to byte (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "前往指定位元組 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2021
|
|||
|
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "十六進位顯示的萬國碼 (ISO-10646) 字元 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2148
|
|||
|
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
|
|||
|
msgstr "Ctrl- (0-9 用於十進位、ascii, x 用於十六進位或 o 用於八進位)"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2222
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr "引言"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2295
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mark %d set"
|
|||
|
msgstr "標記 %d 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2309
|
|||
|
msgid "Set mark (0-9):"
|
|||
|
msgstr "設定標記 (0-9):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2329
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mark %d not set"
|
|||
|
msgstr "標記 %d 無法設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2342
|
|||
|
msgid "Goto bookmark (0-9):"
|
|||
|
msgstr "前往書籤 (0-9):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "找不到"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2392
|
|||
|
msgid "Forward to char: "
|
|||
|
msgstr "前進到字元:"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2403
|
|||
|
msgid "Backward to char: "
|
|||
|
msgstr "後退到字元:"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2423
|
|||
|
msgid "Message (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "訊息 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2470
|
|||
|
msgid "Insert (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "插入 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d messages found"
|
|||
|
msgstr "找到 %d 則訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466
|
|||
|
msgid "No messages found"
|
|||
|
msgstr "找不到訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:428 uerror.c:499
|
|||
|
msgid "No messages"
|
|||
|
msgstr "沒有訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:432
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%d messages cleared"
|
|||
|
msgstr "找到 %d 則訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:607 uerror.c:620
|
|||
|
msgid "No more errors"
|
|||
|
msgstr "沒有更多錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:34
|
|||
|
msgid "(Unnamed)"
|
|||
|
msgstr "(未命名)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:39 ufile.c:46
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s saved"
|
|||
|
msgstr "檔案 %s 已儲存"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:41 ufile.c:44
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s not saved"
|
|||
|
msgstr "檔案 %s 未儲存"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:48
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s not changed so no update needed"
|
|||
|
msgstr "檔案 %s 未變更因而無需更新"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:68
|
|||
|
msgid "Some files have not been saved."
|
|||
|
msgstr "某些檔案尚未儲存。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:70
|
|||
|
msgid "All modified files have been saved."
|
|||
|
msgstr "所有修改過檔案已經儲存。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:72
|
|||
|
msgid "No modified files, so no updates needed."
|
|||
|
msgstr "沒有已修改檔案,因而無需更新。"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:110
|
|||
|
msgid "System (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "系統 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:276
|
|||
|
msgid "|yes|yY"
|
|||
|
msgstr "|是|yY"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:277
|
|||
|
msgid "|no|nN"
|
|||
|
msgstr "|否|nN"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:308
|
|||
|
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
|
|||
|
msgstr "無法製作備份檔案…檔案尚未儲存"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:320
|
|||
|
msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "無法製作備份檔案。依然要儲存 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:409 ufile.c:425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Block written to file %s"
|
|||
|
msgstr "區塊寫入檔案 %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:494
|
|||
|
msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "檔案已存在。是否要覆寫 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:501
|
|||
|
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "磁碟上的檔案較新。是否要覆寫 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to save (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "要儲存的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:550
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to write (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "要寫入的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:685
|
|||
|
msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "從磁碟載入原來的檔案 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:724
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory prefix set to %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:733
|
|||
|
msgid "Can't replace modified file"
|
|||
|
msgstr "無法置換已修改的檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:742
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to edit (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "要編輯的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:753
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set current directory (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "置換成 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:768 ufile.c:1262
|
|||
|
msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "要編輯的緩衝區名稱 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:917 ufile.c:926
|
|||
|
msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "要編輯的暫用緩衝區名稱 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1044
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to insert (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "要插入的檔案名稱 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1116
|
|||
|
msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "將變更儲存為這個檔案 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1317
|
|||
|
msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "檔案 %s 已經修改。是否要儲存它 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1394
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File reloaded"
|
|||
|
msgstr "檔案 %s 已儲存"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1403
|
|||
|
msgid "Can only reload plain files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d files reloaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: uisrch.c:262
|
|||
|
msgid "I-find: "
|
|||
|
msgstr "I-find:"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:22
|
|||
|
msgid "Float point exception"
|
|||
|
msgstr "浮點數異常"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310
|
|||
|
msgid "Missing )"
|
|||
|
msgstr "缺少 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:192
|
|||
|
msgid "Syntax error in macro"
|
|||
|
msgstr "巨集中發生語法錯誤"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:197
|
|||
|
msgid "Missing ("
|
|||
|
msgstr "缺少 ("
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710
|
|||
|
#: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938
|
|||
|
#: umath.c:976
|
|||
|
msgid "No numbers in block"
|
|||
|
msgstr "區塊中沒有數字"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:316
|
|||
|
msgid "Called object is not a function"
|
|||
|
msgstr "被呼叫的物件並非函數"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:330
|
|||
|
msgid "Factorial can only take positive integers"
|
|||
|
msgstr "階乘只能接受正整數"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:428
|
|||
|
msgid "Left side of = is not an l-value"
|
|||
|
msgstr "= 左側並非一個 l-value"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:442
|
|||
|
msgid "Recursion depth exceeded"
|
|||
|
msgstr "遞迴深度超出"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:463
|
|||
|
msgid "Extra junk after end of expr"
|
|||
|
msgstr "運算式尾端之後有其他不需要的東西"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.c:463
|
|||
|
msgid "Modified flag cleared"
|
|||
|
msgstr "修改過的旗標已清空"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:315 usearch.c:379
|
|||
|
msgid "Wrapped"
|
|||
|
msgstr "已從頭"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:684
|
|||
|
msgid "|all files|aA"
|
|||
|
msgstr "|所有檔案|aA"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:685
|
|||
|
msgid "|error list files|eE"
|
|||
|
msgstr "|錯誤清單檔案|eE"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:686
|
|||
|
msgid "|search and replace|rR"
|
|||
|
msgstr "|搜尋並置換|rR"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:687
|
|||
|
msgid "|backwards|bB"
|
|||
|
msgstr "|向後|bB"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:688
|
|||
|
msgid "|ignore case|iI"
|
|||
|
msgstr "|忽略大小寫|iI"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:689
|
|||
|
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
|
|||
|
msgstr "|限制於高亮度區塊|kK"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:690
|
|||
|
msgid "|don't ignore case|sS"
|
|||
|
msgstr "|不忽略大小寫|sS"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:691
|
|||
|
msgid "|wrap|wW"
|
|||
|
msgstr "|從頭|wW"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:692
|
|||
|
msgid "|don't wrap|nN"
|
|||
|
msgstr "|不從頭|nN"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:693
|
|||
|
msgid "|regex|xX"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:694
|
|||
|
msgid "|no regex|yY"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:695
|
|||
|
msgid "|regex_debug|v"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:747
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Replace with (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "置換成 (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:764
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(S)符合大小寫 (R)置換 (B)向後 (K)區塊 (A)所有檔案 NNN (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:766
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "(I)忽略 (R)置換 (B)向後 (K)區塊 (A)所有檔案 NNN (%{abort} 以放棄):"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:858
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Find (%{help} for help) [%s]: "
|
|||
|
msgstr "尋找 (%{abort} 以放棄) [%s]:"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:860
|
|||
|
msgid "Find (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:997
|
|||
|
msgid "|rest of file|rR"
|
|||
|
msgstr "|檔案的餘下部份|rR"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:998
|
|||
|
msgid "|backup|bB"
|
|||
|
msgstr "|備份|bB"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1033
|
|||
|
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?"
|
|||
|
msgstr "置換 (Y)是 (N)否 (R)餘下 (B)備份 (%{abort} 以放棄)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1108
|
|||
|
msgid "Character set of buffer does not match character set of search string"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1197
|
|||
|
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
|
|||
|
msgstr "找不到 (搜尋限制於標記區塊)"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1204
|
|||
|
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
|
|||
|
msgstr "中斷無窮迴圈:您的搜尋重複吻合相同位置"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:211
|
|||
|
msgid "Program already running in this window"
|
|||
|
msgstr "程式已經在這個視窗中執行"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:235
|
|||
|
msgid "No ptys available"
|
|||
|
msgstr "無可用的 ptys"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:241
|
|||
|
msgid "Write failed when writing first command to shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:265
|
|||
|
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
|
|||
|
msgstr "「命令殼層」環境變數尚未定義或匯出"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:284
|
|||
|
msgid ":vtshell keymap is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:297
|
|||
|
msgid ":shell keymap is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:328
|
|||
|
msgid "Program to run: "
|
|||
|
msgstr "要執行的程式:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:374
|
|||
|
msgid "Build command: "
|
|||
|
msgstr "組建命令:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:383
|
|||
|
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
|
|||
|
msgstr "輸入組建命令 (舉例來說:'make'):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:400
|
|||
|
msgid "Grep command: "
|
|||
|
msgstr "Grep 命令:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:409
|
|||
|
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
|
|||
|
msgstr "輸入 grep 命令 (舉例來說:'grep -n foo *.c'):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:442
|
|||
|
msgid "Kill program (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
msgstr "砍掉程式 (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:77
|
|||
|
msgid "Last match"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:79
|
|||
|
msgid "There are more matches"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:199
|
|||
|
msgid "Couldn't open tags file"
|
|||
|
msgstr "無法開啟標記檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:513
|
|||
|
msgid "Tag search: "
|
|||
|
msgstr "標記搜尋:"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfile.c:182
|
|||
|
msgid "vfile: out of memory\n"
|
|||
|
msgstr "vfile:記憶體不足\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfile.c:243
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "無法開啟檔案「%s」\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: w.c:866
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "There are no messages"
|
|||
|
msgstr "沒有任何訊息緩衝區"
|