2112 lines
43 KiB
Plaintext
2112 lines
43 KiB
Plaintext
|
# JOE french translation
|
|||
|
# Copyright (C) 2006 Joseph H Allen
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
# S<>bastien Koechlin <seb.joe@koocotte.org>
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: joe 3.3\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2016-08-21 21:49-0400\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-30 17:05+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: S<>bastien Koechlin <seb.joe@koocotte.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:41
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "Aucune erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:42
|
|||
|
msgid "New File"
|
|||
|
msgstr "Nouveau fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:43
|
|||
|
msgid "Error reading file"
|
|||
|
msgstr "Erreur <20> la lecture du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:44
|
|||
|
msgid "Error seeking file"
|
|||
|
msgstr "Erreur lors du positionnement dans le fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:45
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "Erreur <20> l'ouverture du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:46
|
|||
|
msgid "Error writing file"
|
|||
|
msgstr "Erreur <20> l'<27>criture du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:47
|
|||
|
msgid "File on disk is newer"
|
|||
|
msgstr "Le fichier sur le disque est plus r<>cent"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:3375
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** File '%s'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** Fichier '%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: b.c:3377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** File '(Unnamed)'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** Fichier '(Sans nom)'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:230
|
|||
|
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
|
|||
|
msgstr "Impossible de cr<63>er le verrou. (E)diter tout de m<>me, (A)bandonner ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:231
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verrouill<6C> par %s. (S)'approprier le verrou, (E)diter tout de m<>me, "
|
|||
|
"(A)bandonner ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:233
|
|||
|
msgid "|steal the lock|sS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:234
|
|||
|
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
|
|||
|
msgstr "|cancel edit due to lock|qQaA"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:235
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
|
|||
|
msgstr "|ignore lock, continue with edit|iIeE"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:286
|
|||
|
msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention: Le fichier sur le disque a <20>t<EFBFBD> modifi<66> (%{abort} pour continuer) "
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:346
|
|||
|
msgid "Modify other window first for macro"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:354
|
|||
|
msgid "Other buffer is read only"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:369 options.c:357
|
|||
|
msgid "Read only"
|
|||
|
msgstr "Lecture seule"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:567 cmd.c:577
|
|||
|
msgid "No such command"
|
|||
|
msgstr "Commande inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmd.c:594
|
|||
|
msgid "Command: "
|
|||
|
msgstr "Commande: "
|
|||
|
|
|||
|
#: help.c:77
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%d: EOF before end of help text\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kbd.c:420
|
|||
|
msgid "No such keymap"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kbd.c:457
|
|||
|
msgid "Change keymap: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:535
|
|||
|
msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Macro <20> enregistrer (0-9 ou %{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:572
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Delay in seconds between macro invocation (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Aller <20> la colonne (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:588
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Macro to play (0-9 or %{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Macro <20> enregistrer (0-9 ou %{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:692
|
|||
|
msgid "Play-"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:721
|
|||
|
msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Nombre de r<>p<EFBFBD>t. de la prochaine commande (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:754
|
|||
|
msgid "If (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "If (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:761
|
|||
|
msgid "Elsif without if"
|
|||
|
msgstr "Elsif sans if"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:767
|
|||
|
msgid "Else if: "
|
|||
|
msgstr "Else sans if"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:776
|
|||
|
msgid "Else without if"
|
|||
|
msgstr "Endif sans if"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:787
|
|||
|
msgid "Endif without if"
|
|||
|
msgstr "Endif sans if"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:830
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Repeat %s%d"
|
|||
|
msgstr "Repeat %.s%d"
|
|||
|
|
|||
|
#: macro.c:843
|
|||
|
msgid "Repeat"
|
|||
|
msgstr "Repeat"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:355
|
|||
|
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible de charger les informations termcap/terminfo\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:368 main.c:379 main.c:438 main.c:448 main.c:465
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "There were errors in '%s'. Falling back on default.\n"
|
|||
|
msgstr "Il y a des erreurs dans '%s'. L'utiliser quand m<>me ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:428
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
|
|||
|
msgstr "Attention: %s est plus r<>cent que votre %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:469
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't open '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:476
|
|||
|
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n"
|
|||
|
msgstr "Le fichier de configuration n'a pas de section :main\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:508
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "Option inconnue: '%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.c:654
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2015 **\\i"
|
|||
|
msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i"
|
|||
|
|
|||
|
#: mmenu.c:155
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No such menu"
|
|||
|
msgstr "Commande inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#: mmenu.c:169
|
|||
|
msgid "Menu: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:300
|
|||
|
msgid "Overtype mode"
|
|||
|
msgstr "Mode <20>crasement"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:300
|
|||
|
msgid "Insert mode"
|
|||
|
msgstr "Mode insertion"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:301
|
|||
|
msgid "Hex edit mode"
|
|||
|
msgstr "<22>dition en mode hexad<61>cimal"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:301
|
|||
|
msgid "Text edit mode"
|
|||
|
msgstr "<22>dition en mode texte"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:301
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hex edit display mode"
|
|||
|
msgstr "<22>dition en mode hexad<61>cimal"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:302
|
|||
|
msgid "Hide ANSI sequences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:302
|
|||
|
msgid "Reveal ANSI sequences"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:302
|
|||
|
msgid "Hide ANSI mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status line context enabled"
|
|||
|
msgstr "Statut en haut de page activ<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status line context disabled"
|
|||
|
msgstr "Statut en haut de page d<>sactiv<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:303
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Status line context display mode"
|
|||
|
msgstr "Ligne de statut mise <20> jour en continue"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:304
|
|||
|
msgid "Autoindent enabled"
|
|||
|
msgstr "Auto-indentation activ<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:304
|
|||
|
msgid "Autoindent disabled"
|
|||
|
msgstr "Auto-indentation d<>sactiv<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:304
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Autoindent mode"
|
|||
|
msgstr "I Auto-indent "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:305
|
|||
|
msgid "Wordwrap enabled"
|
|||
|
msgstr "Retour <20> la ligne automatique activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:305
|
|||
|
msgid "Wordwrap disabled"
|
|||
|
msgstr "Retour <20> la ligne automatique d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:305
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Word wrap mode"
|
|||
|
msgstr "Retour <20> la ligne automatique d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:306
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Tab width (%lld): "
|
|||
|
msgstr "Largeur des tabulations (%d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:306
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tab width"
|
|||
|
msgstr "Largeur des tabulations (%d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:307
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Left margin (%d): "
|
|||
|
msgstr "Marge gauche (%d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:307
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Left margin "
|
|||
|
msgstr "L Marge gauche "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:308
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Right margin (%d): "
|
|||
|
msgstr "Marge droite (%d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:308
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Right margin "
|
|||
|
msgstr "R Marge droite "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:309
|
|||
|
msgid "Restore cursor position when files loaded"
|
|||
|
msgstr "Restaurer la position du curseur au chargement du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:309
|
|||
|
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
|
|||
|
msgstr "Ne restaure pas la position du curseur au chargement du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:309
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Restore cursor mode"
|
|||
|
msgstr "Restaurer la position du curseur au chargement du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:310
|
|||
|
msgid "Standard regular expression format"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:310
|
|||
|
msgid "JOE regular expression format"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:310
|
|||
|
msgid "Standard or JOE regular expression syntax"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:311
|
|||
|
msgid "Rectangle mode"
|
|||
|
msgstr "Mode de s<>lection en rectangle"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:311
|
|||
|
msgid "Text-stream mode"
|
|||
|
msgstr "Mode de s<>lection ordinaire (flux textuel)"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:311
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Rectangular region mode"
|
|||
|
msgstr "Mode de s<>lection en rectangle"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:312
|
|||
|
msgid "Search ignores case by default"
|
|||
|
msgstr "Recherche sans respecter la casse"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:312
|
|||
|
msgid "Case sensitive search by default"
|
|||
|
msgstr "Recherche en respectant la casse"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:312
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Case insensitive search mode "
|
|||
|
msgstr "Recherche en respectant la casse"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:313
|
|||
|
msgid "Search wraps"
|
|||
|
msgstr "La recherche recommence au d<>but du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:313
|
|||
|
msgid "Search doesn't wrap"
|
|||
|
msgstr "La recherche ne recommence pas au d<>but du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:313
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Search wraps mode"
|
|||
|
msgstr "La recherche recommence au d<>but du fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:314
|
|||
|
msgid "Menu explorer mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:314
|
|||
|
msgid "Simple completion mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:315
|
|||
|
msgid "Menu above prompt"
|
|||
|
msgstr "Menu au dessus du prompt"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:315
|
|||
|
msgid "Menu below prompt"
|
|||
|
msgstr "Menu en dessous du prompt"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:315
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Menu above/below mode"
|
|||
|
msgstr "Menu au dessus du prompt"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tags menu disabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '#' d<>sactiv<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:316
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Tags menu enabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '#' activ<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:316
|
|||
|
msgid "Tags menu mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:317
|
|||
|
msgid "Search prompting on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:317
|
|||
|
msgid "Search prompting off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:317
|
|||
|
msgid "Search prompting mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:318
|
|||
|
msgid "Jump into menu is on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:318
|
|||
|
msgid "Jump into menu is off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:318
|
|||
|
msgid "Jump into menu mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:319
|
|||
|
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
|
|||
|
msgstr "Inversion automatique de ^KB et de ^KK"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:319
|
|||
|
msgid "Autoswap off "
|
|||
|
msgstr "Inversion automatique d<>sactiv<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:319
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Autoswap mode "
|
|||
|
msgstr "Inversion automatique d<>sactiv<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:320
|
|||
|
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Caract<63>re d'indentation (Espace=32, Tabulation=9, %{abort} pour quitter) "
|
|||
|
"(%d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:320
|
|||
|
msgid "Indent char "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:321
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Indent step %lld (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Taille de l'indentation (%{abort} pour abandonner) (%d): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:321
|
|||
|
msgid "Indent step "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:322
|
|||
|
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
|
|||
|
msgstr "Un seul espace apr<70>s un point lors du reformatage des paragraphes"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:322
|
|||
|
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
|
|||
|
msgstr "Deux espaces apr<70>s un point lors du reformatage des paragraphes"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:322
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "French spacing mode"
|
|||
|
msgstr "Mode de s<>lection en rectangle"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "One space after paragraph line"
|
|||
|
msgstr "Un seul espace apr<70>s un point lors du reformatage des paragraphes"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No spaces after paragraph lines"
|
|||
|
msgstr "Deux espaces apr<70>s un point lors du reformatage des paragraphes"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:323
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Flowed text mode"
|
|||
|
msgstr "<22>dition en mode hexad<61>cimal"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:324
|
|||
|
msgid "Highlighting enabled"
|
|||
|
msgstr "Surlignage activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:324
|
|||
|
msgid "Highlighting disabled"
|
|||
|
msgstr "Surlignage d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:324
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Syntax highlighting mode"
|
|||
|
msgstr "Surlignage d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:325
|
|||
|
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
|
|||
|
msgstr "La touche tabulation ins<6E>re des espaces"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:325
|
|||
|
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
|
|||
|
msgstr "La touche tabulation ins<6E>re des tabulations"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:325
|
|||
|
msgid "No tabs mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:326
|
|||
|
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
|
|||
|
msgstr "Le curseur est recentr<74> lors d'un changement de page"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:326
|
|||
|
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
|
|||
|
msgstr "Le curseur n'est pas recentr<74> lors d'un changement de page"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:326
|
|||
|
msgid "Center on scroll mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:327
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Columns to scroll left or -1 for 1/2 window (%d): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:327
|
|||
|
msgid "Left scroll amount"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:328
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Columns to scroll right or -1 for 1/2 window (%d): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:328
|
|||
|
msgid "Right scroll amount"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:329
|
|||
|
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
|
|||
|
msgstr "D<>tection automatique des fichiers au format MS-DOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:329
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
|
|||
|
msgstr "Pas de d<>tection automatique des fichiers au format MS-DOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:329
|
|||
|
msgid "Auto detect CR-LF mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:330
|
|||
|
msgid "Automatically detect indentation"
|
|||
|
msgstr "D<>tection automatique de l'indentation"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:330
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect indentation"
|
|||
|
msgstr "Pas de d<>tection automatique de l'indentation"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:330
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Guess indent mode"
|
|||
|
msgstr "<22>dition en mode hexad<61>cimal"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:331
|
|||
|
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D<>tection automatique des fichiers non UTF-8 lorsque la locale est UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:331
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
|
|||
|
msgstr "Pas de d<>tection automatique des fichiers non-UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:331
|
|||
|
msgid "Guess non-UTF-8 mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:332
|
|||
|
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D<>tection automatique des fichiers UTF-8 lorsque la locale n'est pas UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:332
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
|
|||
|
msgstr "Pas de d<>tection automatique des fichiers UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:332
|
|||
|
msgid "Guess UTF-8 mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:333
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Automatically detect UTF-16"
|
|||
|
msgstr "Pas de d<>tection automatique des fichiers UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:333
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Do not automatically detect UTF-16"
|
|||
|
msgstr "Pas de d<>tection automatique des fichiers UTF-8"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:333
|
|||
|
msgid "Guess UTF-16 mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:334
|
|||
|
msgid "Menu is transposed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:334
|
|||
|
msgid "Menus are not transposed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:334
|
|||
|
msgid "Transpose menus mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:335
|
|||
|
msgid "CR-LF is line terminator"
|
|||
|
msgstr "CR-LF marque la fin d'une ligne (MS-DOS)"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:335
|
|||
|
msgid "LF is line terminator"
|
|||
|
msgstr "LF marque la fin d'une ligne (UNIX)"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:335
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "CR-LF (MS-DOS) mode"
|
|||
|
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:336
|
|||
|
msgid "Line numbers enabled"
|
|||
|
msgstr "Num<75>rotation des lignes activ<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:336
|
|||
|
msgid "Line numbers disabled"
|
|||
|
msgstr "Num<75>rotation des lignes d<>sactiv<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:336
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Line numbers mode"
|
|||
|
msgstr "Num<75>rotation des lignes d<>sactiv<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:337
|
|||
|
msgid "Anchored block marking on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:337
|
|||
|
msgid "Anchored block marking off"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:337
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Region marking mode"
|
|||
|
msgstr "Mode de s<>lection en rectangle"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:338
|
|||
|
msgid "Characters above 127 shown as-is"
|
|||
|
msgstr "Caract<63>res au dessus de 127 affich<63>s tel quel"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:338
|
|||
|
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
|
|||
|
msgstr "Caract<63>res au dessus de 127 affich<63> en inverse-vid<69>o"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:338
|
|||
|
msgid "Display meta chars as-is mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:339
|
|||
|
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
|
|||
|
msgstr "Impose un NL final au fichier lors de la sauvegarde"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:339
|
|||
|
msgid "Last line not forced to have NL"
|
|||
|
msgstr "Pas de NL final impos<6F> <20> la sauvegarde"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:339
|
|||
|
msgid "Force last NL mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:340
|
|||
|
msgid "~/.joe_state file will be updated"
|
|||
|
msgstr "Le fichier ~/.joe_state sera mis <20> jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:340
|
|||
|
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
|
|||
|
msgstr "Le fichier ~/.joe_state ne sera pas mis <20> jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:340
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Joe_state file mode"
|
|||
|
msgstr "Le fichier ~/.joe_state sera mis <20> jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Nobackup enabled"
|
|||
|
msgstr "Retour <20> la ligne automatique activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:341
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Nobackup disabled"
|
|||
|
msgstr "Retour <20> la ligne automatique d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:341
|
|||
|
msgid "No backup mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:342
|
|||
|
msgid "Backup files will not be made"
|
|||
|
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde ne sera cr<63><72>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:342
|
|||
|
msgid "Backup files will be made"
|
|||
|
msgstr "Les fichiers de sauvegarde seront cr<63><72>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:342
|
|||
|
msgid "Disable backups mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:343
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "DEADJOE files will not be made"
|
|||
|
msgstr "Aucun fichier de sauvegarde ne sera cr<63><72>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:343
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "DEADJOE files will be made"
|
|||
|
msgstr "Les fichiers de sauvegarde seront cr<63><72>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:343
|
|||
|
msgid "Disable DEADJOE mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:344
|
|||
|
msgid "Files will not be locked"
|
|||
|
msgstr "Les fichiers ne seront pas verrouill<6C>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:344
|
|||
|
msgid "Files will be locked"
|
|||
|
msgstr "Les fichiers seront verrouill<6C>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:344
|
|||
|
msgid "Disable locks mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:345
|
|||
|
msgid "No file modification time check"
|
|||
|
msgstr "Pas de v<>rification des dates de modification des fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:345
|
|||
|
msgid "File modification time checking enabled"
|
|||
|
msgstr "V<>rification de la date de modification des fichiers active"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:345
|
|||
|
msgid "Disable mtime check mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:346
|
|||
|
msgid "No current dir"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:346
|
|||
|
msgid "Current dir enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:346
|
|||
|
msgid "Disable current dir "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:347
|
|||
|
msgid "Hardlinks will be broken"
|
|||
|
msgstr "Casse les liens physiques (hardlinks) des fichiers <20> la sauvegarde"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:347
|
|||
|
msgid "Hardlinks not broken"
|
|||
|
msgstr "Les liens physiques (hardlinks) des fichiers sont conserv<72>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:347
|
|||
|
msgid "Break hard links "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Links will be broken"
|
|||
|
msgstr "Casse les liens physiques (hardlinks) des fichiers <20> la sauvegarde"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:348
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Links not broken"
|
|||
|
msgstr "Les liens physiques (hardlinks) des fichiers sont conserv<72>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:348
|
|||
|
msgid "Break links "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:349
|
|||
|
msgid "Highlighting turned off after block operations"
|
|||
|
msgstr "Surlignage d<>sactiv<69> apr<70>s une op<6F>ration sur un bloc"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:349
|
|||
|
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
|
|||
|
msgstr "Surlignage conserv<72> apr<70>s une op<6F>ration sur un bloc"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:349
|
|||
|
msgid "Auto unmark "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:350
|
|||
|
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
|
|||
|
msgstr "R<>clame un nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:350
|
|||
|
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
|
|||
|
msgstr "Ne r<>clame pas de nom de fichier pour la commande Sauve & Quitte"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:350
|
|||
|
msgid "Exit ask "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:351
|
|||
|
msgid "Warning bell enabled"
|
|||
|
msgstr "Bip activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:351
|
|||
|
msgid "Warning bell disabled"
|
|||
|
msgstr "Bip d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:351
|
|||
|
msgid "Beeps "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:352
|
|||
|
msgid "Top-most status line disabled"
|
|||
|
msgstr "Statut en haut de page d<>sactiv<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:352
|
|||
|
msgid "Top-most status line enabled"
|
|||
|
msgstr "Statut en haut de page activ<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:352
|
|||
|
msgid "Disable status line "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:353
|
|||
|
msgid "Status line updated constantly"
|
|||
|
msgstr "Ligne de statut mise <20> jour en continue"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:353
|
|||
|
msgid "Status line updated once/sec"
|
|||
|
msgstr "Ligne de statut mise <20> jour une fois par seconde"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:353
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Fast status line "
|
|||
|
msgstr "Statut en haut de page activ<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:354
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:354
|
|||
|
msgid "No. PgUp/PgDn lines "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:355
|
|||
|
msgid "No. undo records to keep, or (0 for infinite): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:355
|
|||
|
msgid "No. undo records "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:356
|
|||
|
msgid "Start search after a search repeats previous search"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:356
|
|||
|
msgid "Start search always starts a new search"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:356
|
|||
|
msgid "Continued search "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:357
|
|||
|
msgid "Full editing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:357
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Read only "
|
|||
|
msgstr "Lecture seule"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:358
|
|||
|
msgid "Smart home key enabled"
|
|||
|
msgstr "Touche 'D<>but' intelligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:358
|
|||
|
msgid "Smart home key disabled"
|
|||
|
msgstr "Touche 'D<>but' simple"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:358
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Smart home key "
|
|||
|
msgstr "Touche 'D<>but' intelligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:359
|
|||
|
msgid "Smart home goes to indentation first"
|
|||
|
msgstr "La touche 'D<>but' va premi<6D>rement au d<>but du texte"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:359
|
|||
|
msgid "Smart home goes home first"
|
|||
|
msgstr "La touche 'D<>but' va premi<6D>rement au d<>but de la ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:359
|
|||
|
msgid "To indent first "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:360
|
|||
|
msgid "Smart backspace key enabled"
|
|||
|
msgstr "Touche 'Correction' intelligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:360
|
|||
|
msgid "Smart backspace key disabled"
|
|||
|
msgstr "Touche 'Correction' simple"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:360
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Smart backspace "
|
|||
|
msgstr "Touche 'Correction' intelligente"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:361
|
|||
|
msgid "Indentation clean up enabled"
|
|||
|
msgstr "Normalisation de l'indentation activ<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:361
|
|||
|
msgid "Indentation clean up disabled"
|
|||
|
msgstr "Normalisation de l'indentation d<>activ<69>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:361
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Clean up indents "
|
|||
|
msgstr "I Auto-indent "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:362
|
|||
|
msgid "Picture drawing mode enabled"
|
|||
|
msgstr "Mode dessin activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:362
|
|||
|
msgid "Picture drawing mode disabled"
|
|||
|
msgstr "Mode dessin d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:362
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Picture mode "
|
|||
|
msgstr "Mode dessin activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:363
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Backup files stored in (%s): "
|
|||
|
msgstr "Fichiers de sauvegarde enregistr<74>s dans (%s): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:363
|
|||
|
msgid "Path to backup files "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:364
|
|||
|
msgid "Select syntax (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Syntaxe <20> utiliser (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:364
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Syntax"
|
|||
|
msgstr "Y Syntaxe"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:365
|
|||
|
msgid "Select file character set (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Jeu de caract<63>res <20> utiliser (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Encoding "
|
|||
|
msgstr "E Codage"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:366
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Select file type (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Jeu de caract<63>res <20> utiliser (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:366
|
|||
|
msgid "File type "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:367
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Highlighter context enabled"
|
|||
|
msgstr "Surlignage activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:367
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Highlighter context disabled"
|
|||
|
msgstr "Surlignage d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:367
|
|||
|
msgid "^G uses highlighter context "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:368
|
|||
|
msgid "Single quoting enabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:368
|
|||
|
msgid "Single quoting disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:368
|
|||
|
msgid "^G ignores '... ' "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Double quoting disabled"
|
|||
|
msgstr "Surlignage d<>sactiv<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:369
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Double quoting enabled"
|
|||
|
msgstr "Surlignage activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:369
|
|||
|
msgid "^G ignores \"... \" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:370
|
|||
|
msgid "/* comments enabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '/*' activ<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:370
|
|||
|
msgid "/* comments disabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '/*' d<>sactiv<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:370
|
|||
|
msgid "^G ignores /*...*/ "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:371
|
|||
|
msgid "// comments enabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '//' activ<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:371
|
|||
|
msgid "// comments disabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '//' d<>sactiv<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:371
|
|||
|
msgid "^G ignores //... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:372
|
|||
|
msgid "# comments enabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '#' activ<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:372
|
|||
|
msgid "# comments disabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '#' d<>sactiv<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:372
|
|||
|
msgid "^G ignores #... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:373
|
|||
|
msgid "-- comments enabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '--' activ<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:373
|
|||
|
msgid "-- comments disabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '--' d<>sactiv<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:373
|
|||
|
msgid "^G ignores --... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:374
|
|||
|
msgid "; comments enabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires ';' activ<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:374
|
|||
|
msgid "; comments disabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires ';' d<>sactiv<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:374
|
|||
|
msgid "^G ignores ;... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:375
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "% comments enabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '#' activ<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:375
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "% comments disabled"
|
|||
|
msgstr "Commentaires '#' d<>sactiv<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:375
|
|||
|
msgid "^G ignores %... "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:376
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Text delimiters (%s): "
|
|||
|
msgstr "D<>limiteurs de texte (%s): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:376
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Text delimiters "
|
|||
|
msgstr "D<>limiteurs de texte (%s): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:377
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Language (%s): "
|
|||
|
msgstr "Langue (%s): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:377
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Language "
|
|||
|
msgstr "V Langue "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:378
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
|
|||
|
msgstr "Caract<63>res pouvant servir <20> indenter un paragraphe (%s): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:378
|
|||
|
msgid "Paragraph indent chars "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:379
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Characters which begin non-paragraph lines (%s): "
|
|||
|
msgstr "Caract<63>res pouvant servir <20> indenter un paragraphe (%s): "
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:379
|
|||
|
msgid "Non-paragraph chars "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:380
|
|||
|
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
|
|||
|
msgstr "Un clic peut d<>placer le curseur au dela de la fin de la ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:380
|
|||
|
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Un clic au dela de la fin de la ligne d<>place le curseur <20> la fin de la ligne"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:380
|
|||
|
msgid "Click past end "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:381
|
|||
|
msgid "Mouse action is done with the right button"
|
|||
|
msgstr "Utilisation du bouton droit de la souris"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:381
|
|||
|
msgid "Mouse action is done with the left button"
|
|||
|
msgstr "Utilisation du bouton gauche de la souris"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:381
|
|||
|
msgid "Right button "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:382
|
|||
|
msgid "Suppress startup notice"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:383
|
|||
|
msgid "Suppress exit message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:384
|
|||
|
msgid "Help is UTF-8"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:385
|
|||
|
msgid "Disable XON/XOFF"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:386
|
|||
|
msgid "Orphan extra files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:387
|
|||
|
msgid "Start editor with help displayed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:388
|
|||
|
msgid "Emit padding NULs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:389
|
|||
|
msgid "No. screen lines (if no window size ioctl)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:390
|
|||
|
msgid "Baud rate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:391
|
|||
|
msgid "No. screen columns (if no window size ioctl)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:392
|
|||
|
msgid "No. screen lines to skip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:393
|
|||
|
msgid "Suppress tty init sequence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:394
|
|||
|
msgid "Bracketed paste mode"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:395
|
|||
|
msgid "Paste quoting hack"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:396
|
|||
|
msgid "Suppress history preserving linefeeds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:397
|
|||
|
msgid "Enable mouse"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:398
|
|||
|
msgid "Screen update uses tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:399
|
|||
|
msgid "Assume terminal supports color"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:400
|
|||
|
msgid "Assume terminal supports 256 colors"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:401
|
|||
|
msgid "Assume xterm patched for JOE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:515
|
|||
|
msgid "No such file type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:877 options.c:896 options.c:908 options.c:920
|
|||
|
msgid "Value out of range"
|
|||
|
msgstr "Valeur en dehors de la plage"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:946
|
|||
|
msgid "Syntax definition file not found"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1047
|
|||
|
msgid "UTF-8 encoding not allowed with hexadecimal windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1055
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s encoding assumed for this file"
|
|||
|
msgstr "Jeu de caract<63>re %s d<>tect<63> pour ce fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1058
|
|||
|
msgid "Character set not found"
|
|||
|
msgstr "Jeu de caract<63>res non d<>tect<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1368
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No such option"
|
|||
|
msgstr "Commande inconnue"
|
|||
|
|
|||
|
#: options.c:1383
|
|||
|
msgid "Option: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:16
|
|||
|
msgid "Missing or empty :main keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:21
|
|||
|
msgid "Missing or empty :prompt keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:26
|
|||
|
msgid "Missing or empty :query keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:31
|
|||
|
msgid "Missing or empty :querya keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:36
|
|||
|
msgid "Missing or empty :querysr keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:41
|
|||
|
msgid "Missing or empty :shell keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:45
|
|||
|
msgid "Missing or empty :vtshell keymap\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:64
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown command in macro\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: Commande inconnue dans la macro"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:106
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "Processing '%s'...\n"
|
|||
|
msgstr "Traitement de '%s'..."
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:186
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown option %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: Option inconnue %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:221
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: macro missing from :def\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Param<61>tre de ifdef manquant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:225
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: command name missing from :def\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Param<61>tre de ifdef manquant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: context name missing from :inherit\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:240
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No context selected for :inherit\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:272
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Couldn't open %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s %d: Impossible d'ouvrir %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:280
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: :include missing file name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:293
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No context selected for :delete\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:304
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: :defmap missing name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: ) manquante\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:329
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Invalid context name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Nom du bloc de controle manquant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:340
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:361
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Bad key sequence '%s'\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.c:372
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Finished processing %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: scrn.c:824
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
|
|||
|
"It's broken\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"D<>sol<6F>, votre terminal ne permet pas le positionnement absolu.\n"
|
|||
|
"Il est cass<73>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:35 selinux.c:83 selinux.c:138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not get security context for %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Could not get security context for "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:51
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not set security context for %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:90
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not set default security context for %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:111
|
|||
|
msgid "Could not reset default security context"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selinux.c:143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Security Context %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:475
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Class already defined\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Classe d<>j<EFBFBD> d<>finie\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:488
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing class name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:574
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing parameter name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Param<61>tre de ifdef manquant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:590
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing )\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: ) manquante\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:625 syntax.c:627 syntax.c:636 syntax.c:647
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Il manque une valeur <20> l'option\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:641 syntax.c:789
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Il manque le nom de la sous-routine\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:681 syntax.c:848
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing state name\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:683
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing string\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Chaine de caract<63>res manquante\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:695
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown option\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Option inconnue\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:768
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Param<61>tre de ifdef manquant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:778
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Le else ne correspond <20> aucun if\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:785
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Le endif ne correspond <20> aucun if\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Bloc de controle inconnu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:807
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Nom du bloc de controle manquant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:834
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown class\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Classe inconnue\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:842
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown context\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Option inconnue\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:846
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:873
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Bad string\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Chaine de caract<63>res invalide\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:884
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Missing jump\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Saut manquant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:886
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: No state\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:888
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: Unknown character\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: Caract<63>re inconnu/invalide\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: syntax.c:895
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
|
|||
|
msgstr "%s %d: ifdef sans endif correspondant\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tab.c:234 tab.c:294
|
|||
|
msgid "Couldn't read directory "
|
|||
|
msgstr "Impossible de lire le contenu du r<>pertoire"
|
|||
|
|
|||
|
#: termcap.c:224
|
|||
|
msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible de lire l'entr<74>e termcap. Utilisation des valeurs ansi\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: termcap.c:245
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "termcap: %s is out of date\n"
|
|||
|
msgstr "%s est obsol<6F>te\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:340
|
|||
|
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:817
|
|||
|
msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n"
|
|||
|
msgstr "Vous <20>tes dans le shell. Faites 'exit' pour revenir\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:883
|
|||
|
msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n"
|
|||
|
msgstr "Vous avez suspendu le programme. Faites 'fg' pour revenir <20> JOE\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tty.c:1252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'ex<65>cuter le shell '%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:354
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "Sans nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:360
|
|||
|
msgid "(Modified)"
|
|||
|
msgstr "(Modifi<66>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:364
|
|||
|
msgid "(Read only)"
|
|||
|
msgstr "(Lecture seule)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:539
|
|||
|
msgid "*SHELL*"
|
|||
|
msgstr "*SHELL*"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "(Macro %d recording...)"
|
|||
|
msgstr "(Enregistrement de la macro %d...)"
|
|||
|
|
|||
|
#: tw.c:841 tw.c:869 ufile.c:1196 ufile.c:1407
|
|||
|
msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "Abandonner les changements dans ce fichier (o,n,%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:291
|
|||
|
msgid "Selection cleared."
|
|||
|
msgstr "S<>lection abandonn<6E>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:299 ublock.c:316
|
|||
|
msgid "Selection started."
|
|||
|
msgstr "D<>but de s<>lection"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:440 ublock.c:530 ublock.c:590 ublock.c:924 ublock.c:960
|
|||
|
#: ublock.c:1133 ufile.c:435 umath.c:274 undo.c:480
|
|||
|
msgid "No block"
|
|||
|
msgstr "Aucun bloc"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:789 ublock.c:874
|
|||
|
msgid "Selected lines not properly indented"
|
|||
|
msgstr "La ligne s<>lectionn<6E>e n'est pas correctement indent<6E>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:968 ublock.c:972
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Couldn't create pipe"
|
|||
|
msgstr "Impossible de lire le contenu du r<>pertoire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:1117 ushell.c:198
|
|||
|
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
|
|||
|
msgstr "D<>sol<6F>, pas de sous-processus sous DOS (pour l'instant)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:1122
|
|||
|
msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter sur le bloc (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ublock.c:1127
|
|||
|
msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Commande <20> ex<65>cuter sur le fichier (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1434
|
|||
|
msgid "Invalid line number"
|
|||
|
msgstr "Num<75>ro de ligne invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1443
|
|||
|
msgid "Go to line (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Aller <20> la ligne (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1475
|
|||
|
msgid "Invalid column number"
|
|||
|
msgstr "Num<75>ro de colonne invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1484
|
|||
|
msgid "Go to column (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Aller <20> la colonne (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1516
|
|||
|
msgid "Invalid byte number"
|
|||
|
msgstr "Num<75>ro d'octet invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:1525
|
|||
|
msgid "Go to byte (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Aller <20> l'octet (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2021
|
|||
|
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Code hexad<61>cimal du caract<63>re unicode (ISO-10646) (%{abort} pour "
|
|||
|
"abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2148
|
|||
|
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
|
|||
|
msgstr "Ctrl- (ou 0-9 d<>cimal ascii, x pour hexa ou o pour octal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2222
|
|||
|
msgid "Quote"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2295
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mark %d set"
|
|||
|
msgstr "Marque %d pos<6F>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2309
|
|||
|
msgid "Set mark (0-9):"
|
|||
|
msgstr "Poser la marque (0-9): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2329
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mark %d not set"
|
|||
|
msgstr "Marque %d non pos<6F>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2342
|
|||
|
msgid "Goto bookmark (0-9):"
|
|||
|
msgstr "Aller <20> la marque (0-9): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2376 usearch.c:1199 utag.c:62
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Non trouv<75>"
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2392
|
|||
|
msgid "Forward to char: "
|
|||
|
msgstr "Avancer jusqu'au caract<63>re: "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2403
|
|||
|
msgid "Backward to char: "
|
|||
|
msgstr "Reculer jusqu'au caract<63>re: "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2423
|
|||
|
msgid "Message (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Message (%{abort} pour abandonner: "
|
|||
|
|
|||
|
#: uedit.c:2470
|
|||
|
msgid "Insert (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Ins<6E>rer (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:415 uerror.c:448 uerror.c:464
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d messages found"
|
|||
|
msgstr "%d messages trouv<75>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:417 uerror.c:450 uerror.c:466
|
|||
|
msgid "No messages found"
|
|||
|
msgstr "Aucun message trouv<75>"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:428 uerror.c:499
|
|||
|
msgid "No messages"
|
|||
|
msgstr "Aucun message"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:432
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
msgid "%d messages cleared"
|
|||
|
msgstr "%d messages trouv<75>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: uerror.c:607 uerror.c:620
|
|||
|
msgid "No more errors"
|
|||
|
msgstr "Aucune autre erreur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:34
|
|||
|
msgid "(Unnamed)"
|
|||
|
msgstr "(sans nom)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:39 ufile.c:46
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s saved"
|
|||
|
msgstr "Fichier %s enregistr<74>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:41 ufile.c:44
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s not saved"
|
|||
|
msgstr "Fichier %s non enregistr<74>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:48
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s not changed so no update needed"
|
|||
|
msgstr "Fichier %s non modifi<66>, aucune enregistrement n<>cessaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:68
|
|||
|
msgid "Some files have not been saved."
|
|||
|
msgstr "Certains fichiers n'ont pas <20>t<EFBFBD> enregistr<74>s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:70
|
|||
|
msgid "All modified files have been saved."
|
|||
|
msgstr "Tous les fichiers modifi<66>s ont <20>t<EFBFBD> enregistr<74>s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:72
|
|||
|
msgid "No modified files, so no updates needed."
|
|||
|
msgstr "Aucun fichier modifi<66>, aucun enregistrement n<>cessaire."
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:110
|
|||
|
msgid "System (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:276
|
|||
|
msgid "|yes|yY"
|
|||
|
msgstr "|yes|yYoO"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:277
|
|||
|
msgid "|no|nN"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:308
|
|||
|
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
|
|||
|
msgstr "Impossible de cr<63>er le fichier de sauvegarde. Fichier non enregistr<74>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:320
|
|||
|
msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de cr<63>er le fichier de sauvegarde. Enregistrer quand m<>me (o,n,"
|
|||
|
"%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:409 ufile.c:425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Block written to file %s"
|
|||
|
msgstr "Bloc <20>crit dans le fichier %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:494
|
|||
|
msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "Ce fichier existe. <20>craser (o,n,%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:501
|
|||
|
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "Le fichier sur le disque est plus r<>cent. <20>craser (o,n,%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:518 ufile.c:1080 ufile.c:1282
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to save (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "Nom du fichier <20> enregistrer (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:550
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to write (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "Nom du fichier <20> <20>crire (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:685
|
|||
|
msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "Recharger le fichier original depuis le disque (o,n,%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:724
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory prefix set to %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:733
|
|||
|
msgid "Can't replace modified file"
|
|||
|
msgstr "Impossible de remplacer le fichier modifi<66>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:742
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to edit (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "Nom du fichier <20> <20>diter (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:753
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set current directory (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr "Remplacer par (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:768 ufile.c:1262
|
|||
|
msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:917 ufile.c:926
|
|||
|
msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1044
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Name of file to insert (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "Nom du fichier <20> ins<6E>rer (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1116
|
|||
|
msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "Enregistrer les modifications de ce fichier (o,n,%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1317
|
|||
|
msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? "
|
|||
|
msgstr "Le fichier %s a <20>t<EFBFBD> modifi<66>. Enregistrer (o,n,%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1394
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "File reloaded"
|
|||
|
msgstr "Fichier %s enregistr<74>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1403
|
|||
|
msgid "Can only reload plain files"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ufile.c:1437
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d files reloaded"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: uisrch.c:262
|
|||
|
msgid "I-find: "
|
|||
|
msgstr "Recherche interactive: "
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:22
|
|||
|
msgid "Float point exception"
|
|||
|
msgstr "Exception sur un calcul de r<>el (Float point Exception)"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:181 umath.c:291 umath.c:310
|
|||
|
msgid "Missing )"
|
|||
|
msgstr "'(' manquant"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:192
|
|||
|
msgid "Syntax error in macro"
|
|||
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la macro"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:197
|
|||
|
msgid "Missing ("
|
|||
|
msgstr "')' manquant"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:230 umath.c:236 umath.c:243 umath.c:251 umath.c:260 umath.c:710
|
|||
|
#: umath.c:748 umath.c:786 umath.c:824 umath.c:862 umath.c:900 umath.c:938
|
|||
|
#: umath.c:976
|
|||
|
msgid "No numbers in block"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:316
|
|||
|
msgid "Called object is not a function"
|
|||
|
msgstr "L'objet appel<65> n'est pas une fonction"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:330
|
|||
|
msgid "Factorial can only take positive integers"
|
|||
|
msgstr "La fonction factoriel ne fonctionne que sur un entier positif"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:428
|
|||
|
msgid "Left side of = is not an l-value"
|
|||
|
msgstr "Le texte <20> gauche de '=' n'est pas utilisable pour une affectation"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:442
|
|||
|
msgid "Recursion depth exceeded"
|
|||
|
msgstr "Profondeur de r<>cursivit<69> d<>pass<73>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: umath.c:463
|
|||
|
msgid "Extra junk after end of expr"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.c:463
|
|||
|
msgid "Modified flag cleared"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:315 usearch.c:379
|
|||
|
msgid "Wrapped"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:684
|
|||
|
msgid "|all files|aA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:685
|
|||
|
msgid "|error list files|eE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:686
|
|||
|
msgid "|search and replace|rR"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:687
|
|||
|
msgid "|backwards|bB"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:688
|
|||
|
msgid "|ignore case|iI"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:689
|
|||
|
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:690
|
|||
|
msgid "|don't ignore case|sS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:691
|
|||
|
msgid "|wrap|wW"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:692
|
|||
|
msgid "|don't wrap|nN"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:693
|
|||
|
msgid "|regex|xX"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:694
|
|||
|
msgid "|no regex|yY"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:695
|
|||
|
msgid "|regex_debug|v"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:747
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Replace with (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr "Remplacer par (%{abort} pour abandonner): "
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:764
|
|||
|
msgid "case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:766
|
|||
|
msgid "(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:858
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Find (%{help} for help) [%s]: "
|
|||
|
msgstr "Chercher (%{abort} pour abandonner) [%s]: "
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:860
|
|||
|
msgid "Find (%{help} for help): "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:997
|
|||
|
msgid "|rest of file|rR"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:998
|
|||
|
msgid "|backup|bB"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1033
|
|||
|
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1108
|
|||
|
msgid "Character set of buffer does not match character set of search string"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1197
|
|||
|
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
|
|||
|
msgstr "Non trouv<75> (recherche limit<69> au bloc s<>lectionn<6E>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: usearch.c:1204
|
|||
|
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Boucle infinie: votre recherche correspond continuellement <20> la m<>me place"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:211
|
|||
|
msgid "Program already running in this window"
|
|||
|
msgstr "Un programme tourne d<>j<EFBFBD> dans cette fen<65>tre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:235
|
|||
|
msgid "No ptys available"
|
|||
|
msgstr "Aucun ptys disponible"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:241
|
|||
|
msgid "Write failed when writing first command to shell"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:265
|
|||
|
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
|
|||
|
msgstr "La variable d'environnement \"SHELL\" n'est pas d<>finie ou export<72>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:284
|
|||
|
msgid ":vtshell keymap is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:297
|
|||
|
msgid ":shell keymap is missing"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:328
|
|||
|
msgid "Program to run: "
|
|||
|
msgstr "Programme a ex<65>cuter: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:374
|
|||
|
msgid "Build command: "
|
|||
|
msgstr "Commande de compilation: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:383
|
|||
|
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
|
|||
|
msgstr "Commande de compilation (par exemple 'make'): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:400
|
|||
|
msgid "Grep command: "
|
|||
|
msgstr "Commande pour le grep: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:409
|
|||
|
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
|
|||
|
msgstr "Commande pour le grep (par exemple 'grep -n foo *.c'): "
|
|||
|
|
|||
|
#: ushell.c:442
|
|||
|
msgid "Kill program (y,n,%{abort})?"
|
|||
|
msgstr "Tuer le programme (o,n,%{abort}) ? "
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:77
|
|||
|
msgid "Last match"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:79
|
|||
|
msgid "There are more matches"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:199
|
|||
|
msgid "Couldn't open tags file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: utag.c:513
|
|||
|
msgid "Tag search: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vfile.c:182
|
|||
|
msgid "vfile: out of memory\n"
|
|||
|
msgstr "vfile: Plus de m<>moire disponible\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vfile.c:243
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: w.c:866
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "There are no messages"
|
|||
|
msgstr "Il n'y a pas de message"
|